Histoire et société

Dieu me pardonne c'est son métier

Une nouvelle histoire de l’Arabie, gravée dans la pierre

Bureau de la culture

Comment d’étranges roches – et un langage obscur – sont en train de changer un consensus académique vieux de plusieurs décennies. Peut-être qu’un jour grace à ces gens qui s’occupent d’autre chose que de la guerre on vaincra ces faux savoirs et vrais imbéciles qui subordonnent les peuples aux seuls faits religieux et y compris à des territoires. Puisque tous les peuples sont “inventés” j’aime l’idée nomade d’un territoire correspondant aux constellations et pas à des frontières. Oui les peuples sont inventés et pas d’une manière fixe, des gens comme Shlomo Sand et ses “disciples” antisémites qui prétendent en niant l’existence d’un peuple juif tout résoudre avec la même brutale stupidité que Netanayaoun qui croit tout résoudre en anéantissant les Gazaouis et qui créé le peuple palestiniens comme l’antisémite a créé le juif, sont tellement loin de cette approche renouvelée qui n’est jamais étrangère aux asprations du présent. Ceux qui n’ont jamais fait la moindre recherche mais se font des clientèles avec des cons qui croient résoudre les problèmes par tous les négationismes, les peuples des déserts n’ont pas attendu l’Islam pour exister. (note et traduction de Danielle Bleitrach pour histoireetsociete)

Par Elias Muhanna23 mai 2018

L’image peut contenir un livre de personne humaine et des bandes dessinées

Il y a quelques années, Ahmad Al-Jallad, professeur de linguistique arabe et sémitique à l’Université de Leiden, aux Pays-Bas, a ouvert son courrier électronique et a été ravi de voir qu’il avait reçu plusieurs photographies de roches. Les images – envoyées par le mentor d’Al-Jallad, Michael Macdonald, un chercheur d’Oxford qui étudie les inscriptions anciennes – étaient des artefacts provenant d’une récente étude archéologique en Jordanie. Macdonald attira l’attention d’Al-Jallad sur l’un d’entre eux en particulier : un petit rocher couvert de marques runiques dans un style d’écriture appelé boustrophédon, du nom de lignes qui s’enroulent d’avant en arrière, « comme un bœuf tournant dans un champ ». C’était le safaïtique, un alphabet qui a prospéré dans le nord de l’Arabie il y a deux millénaires, et Al-Jallad et Macdonald font partie d’un très petit nombre de personnes qui peuvent le lire. Al-Jallad a commencé à transcrire le texte et, en quelques minutes, il a pu voir que le rocher était une pièce essentielle d’un puzzle historique sur lequel il travaillait depuis des années.

L’histoire de l’Arabie juste avant la naissance de l’islam est un mystère profond, avec peu de sources écrites décrivant le milieu dans lequel Mahomet a vécu. Les historiens ont longtemps cru que les nomades bédouins qui vivaient dans la région composaient des poèmes exquis pour enregistrer les exploits de leurs tribus, mais qu’ils n’avaient aucun système pour l’écrire. Ces dernières années, cependant, les chercheurs ont fait de profonds progrès dans l’explication de la façon dont les anciens locuteurs de l’arabe primitif utilisaient les lettres d’autres alphabets pour transcrire leur discours. Ces alphabets comprenaient le grec et l’araméen, ainsi que le safaïtique ; Le rocher de Macdonald était l’un des plus de cinquante mille textes de ce type trouvés dans les déserts du sud du Levant. Les glyphes safaïtiques ne ressemblent en rien au flux cursif et legato de l’écriture arabe. Mais lorsqu’ils sont lus à haute voix, ils sont reconnaissables comme une forme d’arabe, archaïque mais largement intelligible pour le locuteur moderne.

L’inscription sur le rocher de Macdonald comprenait le nom d’une personne (« Ghayyar’el, fils de Ghawth »), un récit et une prière. C’est le récit qui a retenu l’attention d’Al-Jallad. En le lisant à haute voix, il a noté une séquence de mots répétés trois fois, qu’il soupçonnait d’être un refrain dans un texte poétique. Cela en ferait le plus ancien témoignage connu d’expression littéraire en arabe – preuve, aussi mince soit-elle, d’une tradition poétique écrite qui n’avait jamais été explorée.

Al-Jallad, qui a trente-deux ans, est né à Salt Lake City. Son père est venu aux États-Unis de Jordanie pour aller à l’université, et a rencontré sa mère, qui est originaire du Texas, à l’Université d’État de Weber, dans l’Utah. La famille a déménagé au Koweït en 1989 mais est revenue un an plus tard, au début de la première guerre du Golfe, et s’est installée près de Tampa. « Nous ne parlions pas arabe à la maison, parce que ma mère ne le comprenait pas », m’a dit Al-Jallad. « Le seul lien que j’avais avec le Moyen-Orient, c’était à travers des livres sur les civilisations anciennes. » Quand Al-Jallad était adolescent, l’un de ses livres préférés était « Le déluge de Noé », une étude affirmant que les récits du déluge de la Bible, l’épopée de Gilgamesh et d’autres textes anciens ont été inspirés par l’inondation de la mer Noire, vers 5600 av. J.-C. « Le mélange d’archéologie, de géologie et de langues anciennes m’a époustouflé », a déclaré Al-Jallad. « Je ne savais pas si c’était juste, mais j’étais accro. »

En tant qu’étudiant de premier cycle, à l’Université de Floride du Sud, Al-Jallad a obtenu un emploi dans une bibliothèque sur le campus et a lu tout ce qu’il pouvait trouver sur les civilisations du Proche-Orient. « J’ai essayé d’apprendre l’akkadien, afin de pouvoir lire l’épopée originale de Gilgamesh, mais je ne suis pas allé très loin », a-t-il déclaré. Il a écrit à des professeurs d’études sémitiques à travers le pays pour leur demander des conseils. Ils ont tous répondu : « Personne ne commence par l’akkadien, il faut d’abord apprendre l’hébreu biblique, l’arabe classique et le syriaque », a-t-il déclaré. Pendant deux ans, il a étudié ces langues par lui-même à la bibliothèque. Après avoir obtenu son diplôme, il a été accepté dans le programme de doctorat en philologie sémitique de Harvard.

Al-Jallad est aujourd’hui l’une des plus grandes autorités mondiales en matière d’arabe ancien, menant des fouilles dans tout le Moyen-Orient. L’étude des débuts de l’islam s’est traditionnellement appuyée non pas sur des inscriptions rupestres, mais sur des chroniques et des sources littéraires composées quelques siècles après la mort de Mahomet – une méthode de recherche qu’Al-Jallad compare à la lecture de l’histoire de l’Amérique du Nord entièrement du point de vue des premiers colons européens. Il est convaincu que les érudits seront bientôt en mesure de raconter l’histoire la plus ancienne de l’islam en utilisant des preuves de l’époque de la naissance de Mahomet. « Nous trouverons des textes de la vie du prophète Mahomet », a-t-il déclaré. « J’en suis sûr à cent pour cent. Ce n’est qu’une question de temps.

L’effort pour décoder les textes safaïtiques a commencé au printemps 1857, lorsqu’un jeune Écossais nommé Cyril Graham est parti de Jérusalem pour une tournée en Syrie. Comme beaucoup d’autres visiteurs européens en Terre Sainte, Graham s’intéressait aux sites de l’archéologie biblique qui, écrivait-il en 1858, offriraient la preuve de « l’exactitude invariable de l’historien sacré ». Alors qu’il voyageait à travers le désert, il a appris de guides bédouins l’existence d’un plateau volcanique appelé Harrah, qui était jonché d’étranges inscriptions rupestres. Les guides l’ont conduit à la périphérie de Safa, une région volcanique au sud-est de Damas. La nuit, alors que ses guides dormaient, Graham quitta le camp et, au clair de lune, découvrit une plaine couverte de rochers inscrits :

Je contemplais ces pierres merveilleuses, et j’essayais de me représenter ce que j’avais à dire. des gens qui, il y a des siècles, avaient vécu ici et avaient employé en sculptant ces curieux symboles. Qu’est-ce que tout cela signifiait ?

Graham annonça sa découverte à la Royal Geographical Society, et d’autres expéditions suivirent. En 1877, un orientaliste de l’Edirne ottomane a déchiffré la majeure partie de l’alphabet, mettant en évidence la langue des inscriptions. Mais, même si le script est devenu lisible, ses références sont restées cryptiques. « Les premiers érudits qui ont travaillé sur les inscriptions l’ont fait d’une manière impressionniste », a déclaré Al-Jallad. « Ils s’appuyaient presque exclusivement sur les dictionnaires arabe-classique pour déchiffrer les textes, ou, pire, ils demandaient aux Bédouins locaux ce qu’ils voulaient dire. » Enno Littmann, un orientaliste qui s’est rendu en Syrie en 1899, avec un contingent de l’Université de Princeton, et a terminé le déchiffrement, a travaillé sur ce qu’il a trouvé sur les rochers. À côté de dizaines de noms théophores (« Dieu le Roi », « Récompenses de Dieu ») se trouvaient des appellations plus déroutantes, telles que « Changeur de sous-vêtements », « Marqué sur le testicule » et « Il s’est levé et a tremblé ». S’agirait-il d’anciens surnoms tribaux ? Ou les mots avaient-ils été mal déchiffrés ?

Pendant un siècle, Safaïtique est resté un coin presque caché de l’épigraphie arabe, un domaine déjà ésotérique. Mais, en 2007, quand Al-Jallad est arrivé à Harvard, le domaine était en pleine transformation. La photographie numérique mettait à la disposition des chercheurs une multitude de nouvelles données d’inscriptions, et le nombre de textes safaïtiques découverts au Levant avait considérablement augmenté, dépassant largement le nombre d’inscriptions latines enregistrées à Pompéi, la source de graffitis la plus célèbre de l’Empire romain. (Quelques inscriptions safaïtiques ont même été trouvées à Pompéi, sur les murs à l’extérieur d’un petit théâtre, probablement griffonnées par des membres arabes de l’armée romaine.) Michael Macdonald a amassé une vaste collection de photographies de ces textes et a lancé une base de données numérique safaïtique, avec l’aide de Laïla Nehmé, archéologue française et l’une des plus grandes expertes mondiales des inscriptions arabes anciennes. « Quand nous avons commencé à travailler, le corpus de Michael était sur fiches », se souvient Nehmé. « Avec la base de données, vous pouviez rechercher des séquences de mots dans l’ensemble de la collection, et vous pouviez les étudier statistiquement. Cela a fonctionné à merveille.PUBLICITÉ

En 2013, Al-Jallad a utilisé la base de données safaïtique pour travailler sur une inscription contenant plusieurs mots mystérieux : MalehDhakar et Amet. Les érudits antérieurs avaient supposé qu’il s’agissait de noms de lieux inconnus. Al-Jallad, peu convaincu, a fait des recherches dans la base de données et a découvert une autre inscription qui contenait les trois. Les deux inscriptions parlaient de migrations à la recherche d’eau, et une possibilité lui vint à l’esprit : si les mots se référaient à des saisons de migration, alors ils pourraient être les noms de constellations visibles à ces moments-là.

Al-Jallad a commencé à arracher toutes les inscriptions qui mentionnaient la migration à la recherche de la pluie, et bientôt il a eu une longue liste de termes qui avaient résisté à la traduction. En les comparant avec les zodiaques grec, araméen et babylonien, il a commencé à établir des liens. Dhakar s’accordait bien avec dikra, le mot araméen pour Bélier, et Amet était dérivé d’un verbe arabe signifiant « mesurer ou calculer la quantité » – un bon pari pour les gammes de la Balance. À la recherche du Capricorne, la constellation de la chèvre et du poisson, Al-Jallad a trouvé le mot ya’mur dans le « Lexique arabe-anglais » d’Edward Lane, dont la traduction se lit comme suit : « Une certaine bête de la mer, ou […] une sorte de chèvre de montagne. Il resta éveillé toute la nuit, passant au crible la base de données et vérifiant les mots par rapport aux dictionnaires des langues sémitiques anciennes. Au matin, il avait déchiffré un zodiaque arabe complet, jusque-là inconnu. « Nous pensions qu’il s’agissait de noms de lieux et, d’une certaine manière, ils l’étaient », m’a-t-il dit. « C’étaient des endroits dans le ciel. »

Le domaine de l’archéologie, a dit un jour un archéologue fictif, est la recherche des faits, pas de la vérité. En refondant l’histoire de l’Arabie, la recherche archéologique a remis en question certains récits musulmans canoniques sur l’émergence de l’islam. La période qui a précédé la révélation de Mahomet est connue en arabe sous le nom de Jahiliyya, généralement traduite par l’âge de l’ignorance. Selon Fred Donner, historien à l’Université de Chicago, « le récit islamique de la Jahiliyya est une saga de paganisme sans relâche, qui met l’accent sur la différence entre les ténèbres de l’incroyance et la lumière que l’islam a apportée à l’Arabie. » Des érudits comme Al-Jallad et Donner considèrent ce point de vue encore répandu comme un produit des penseurs musulmans médiévaux, qui ont écrit l’histoire à travers le prisme des croyances orthodoxes. La vraie Jahiliyya, selon les érudits, avait probablement beaucoup plus en commun avec l’islam qu’on ne le pensait auparavant. « J’ai l’impression que certains des premiers écrits que nous supposons être islamiques – parce qu’ils utilisent un langage qui semble faire référence au Coran – étaient en fait préislamiques », m’a dit Donner. « C’est peut-être ainsi que les gens parlaient de religion à la veille de l’islam. » D’autres chercheurs insistent sur la nécessité de faire preuve de prudence. Peter Webb, spécialiste de la littérature arabe classique à l’Université de Leyde, m’a dit que « toute information que ces inscriptions safaïtiques peuvent nous donner sur les siècles qui ont précédé l’islam ne peut qu’aider, car nous venons d’une situation où il n’y a presque aucune preuve empirique ». Il a ajouté : « Les linguistes vont être très enthousiastes à propos de ce qu’ils découvrent. Mais l’historien est toujours comme, ‘Ouais, c’est bien. Vous avez des noms. Vous avez beaucoup, beaucoup de noms. “

L’idée que des éléments de l’islam aient des antécédents dans les cultures préislamiques n’est pas controversée ; le Coran suggère des liens avec la Hanifiyya, une foi monothéiste descendant d’Abraham. Mais la théologie musulmane traditionnelle, ainsi qu’une grande partie de l’érudition occidentale, considère la naissance de l’islam comme une rupture radicale avec le passé de l’Arabie. Pour Al-Jallad, cependant, les preuves d’inscriptions, contenant de nombreuses références à des peuples, des événements et des lieux qui apparaissent dans le Coran et d’autres récits islamiques anciens, suggèrent le contraire : une évolution des idées et des pratiques arabes. « Ce genre de société aurait été très similaire au premier public du Coran », a déclaré Al-Jallad. « Les inscriptions nous racontent à quoi ressemblait leur monde. »

Cette image peut contenir : Gravats, Vêtements, Vêtements, Personne humaine, Ardoise, Sol et Roche

Les recherches d’Al-Jallad coïncident avec un regain d’intérêt régional pour les débuts de l’histoire. Plus tôt cette année, le gouvernement français a signé un accord avec l’Arabie saoudite – dont la valeur serait de plus de vingt milliards de dollars – pour développer une attraction touristique centrée sur une colonie de l’ancien royaume nabatéen. Ce travail s’inscrirait dans la continuité d’une vague d’exploration saoudienne qui a commencé dans les années quatre-vingt, parrainée par la richesse pétrolière et motivée par le désir de montrer que le pays avait un passé préislamique glorieux. « Les Saoudiens sont en train de construire un récit national », m’a dit Al-Jallad. « Cette recherche donne à l’Arabie un statut différent dans l’ancien Proche-Orient, de sorte que ce n’est pas seulement l’Iran, l’Irak et le Levant qui ont eu de grandes civilisations. » Plusieurs autres pays arabes du Golfe ont organisé leurs propres fouilles au cours des dernières décennies. Robert Hoyland, professeur d’archéologie à l’Université de New York, a décrit ces efforts comme une réponse à la construction frénétique dans des endroits nouvellement riches comme Dubaï et le Qatar. « Tous ces gouvernements ont de l’argent à dépenser, et ils veulent tous prouver qu’ils sont plus âgés les uns que les autres », a-t-il déclaré.

Tous ne seront pas satisfaits de la façon dont les nouvelles recherches réécrivent les anciennes compréhensions. Dans l’historiographie traditionnelle et les traditions courantes, le sud de l’Arabie est considéré comme la patrie primitive des Arabes et la source de l’arabe le plus pur. Dans ce récit, l’arabe est né dans les profondeurs de la péninsule et s’est répandu avec les conquêtes islamiques ; au fur et à mesure qu’il entrait en contact avec d’autres langues, il s’est progressivement transformé en de nombreux dialectes arabes parlés aujourd’hui. L’arabe classique reste le symbole prééminent d’une culture arabe unifiée et le marqueur ultime de l’éloquence et de l’apprentissage. Pour Al-Jallad, les inscriptions safaïtiques indiquent que diverses formes anciennes d’arabe étaient présentes plusieurs siècles avant l’essor de l’arabe classique, dans des endroits tels que la Syrie et la Jordanie. Il soutient que la langue est peut-être née là-bas et a ensuite migré vers le sud, ce qui suggère que les formes « corrompues » de l’arabe parlées dans la région peuvent, en fait, avoir des lignées plus anciennes que l’arabe classique. Macdonald m’a dit : « Sa théorie rencontrera inévitablement beaucoup d’opposition, principalement pour des raisons non académiques. Mais c’est de plus en plus convaincant.

Lorsque Macdonald envoya l’image du rocher sur laquelle était inscrit le poème, il y incluit ses coordonnées du G.P.S., et Al-Jallad décida qu’il le traquerait. En avril 2017, je l’ai accompagné dans les déserts de l’est de la Jordanie, et nous avons été rejoints par Ali Al-Manaser, archéologue à Oxford, et Ahmad, un jeune ouvrier agricole d’une ville voisine. Après avoir roulé pendant des heures le long de la route à deux voies qui relie Amman à Bagdad, nous nous sommes garés sur le côté et avons arrêté notre camion. Il n’y avait rien d’autre à voir à des kilomètres que des rochers de basalte, couleur cendre et grêlés comme de la pierre ponce. Les inscriptions, a expliqué Al-Jallad, ont tendance à se regrouper sur des terrains plus élevés, où les éleveurs nomades pourraient surveiller plus facilement les prédateurs. Dans un paysage sans aucune autre trace de civilisation humaine, les rochers ont conservé les noms et les généalogies des nomades, ainsi que des descriptions de leurs animaux, de leurs guerres, de leurs voyages et de leurs rituels. Il y avait des prières aux divinités, des inquiétudes sur le manque de pluie et des plaintes sur la cruauté des Romains.

Dans une petite vallée, une ancienne tombe était entourée d’un cairn renversé, avec une prairie désertique d’orties et de minuscules fleurs sauvages bleues en dessous. Al-Jallad s’est dirigé vers une dalle de basalte en forme de pointe de flèche géante, couverte de gravures. Alors que l’ouvrier agricole se tenait à proximité, il s’accroupit et lut à haute voix : « Li ‘Addan bin Aws bin Adam bin Sa’d, wa-ra’aya ha-d-da’na bi-qasf kabir ‘ala akhihi sabiy fa-hal-Lat fasiyyat. » L’écriture disait que le petit-fils d’un homme nommé Adam s’était assis un jour à cet endroit et avait fait paître ses moutons ; il pleurait un frère qui avait été capturé par une tribu ennemie, et priait la déesse Allat pour sa délivrance. Pendant qu’Al-Jallad lisait, l’ouvrier du champ le regardait, étonné que ces marques encodent une langue qu’il pouvait, plus ou moins, comprendre.

Pendant trois jours, les membres de l’expédition d’Al-Jallad ont marché au sommet des collines, enregistrant un millier de nouvelles inscriptions safaïtiques. Autour des restes de cairns, il y avait des textes gravés partout, et de l’art rupestre aussi – des dessins de lions sautant sur des chevaux, des guerriers avec des arcs et des lances, des gazelles, des autruches, des danseurs avec des flûtes. Les inscriptions, a expliqué Al-Jallad, étaient une forme de construction de monuments. « Le fait qu’ils ne semblent pas monumentaux à nos yeux est dû au fait que notre idée de la monumentalité vient d’un modèle gréco-romain, où les choses sont nettes et carrées », a-t-il déclaré.

L’image peut contenir des gravats, un chemin de terre, un chemin de gravier, un sol et des roches

Al-Manaser, un Jordanien qui a fait des dizaines de voyages à travers la région, semblait avoir une carte mentale des collines étudiées par des chercheurs antérieurs, remontant au XIXe siècle. À quelques reprises, lorsque quelqu’un proposait une colline voisine, Al-Manaser plissait les yeux et secouait la tête. « Publié », a-t-il dit. Pourtant, la promesse d’une découverte a transformé le visage d’Al-Jallad. « Dans le désert, on se sent comme un être humain complet », m’a-t-il dit un après-midi. « Tout fonctionne, vos sens sont exacerbés, vous réfléchissez, vous bougez. »

Le troisième jour, non loin de la tombe au sommet de la colline, Al-Jallad trouva un texte qui concluait : « Que cette écriture ne soit pas obscurcie. » Il s’agissait d’une invocation courante, mais il s’est immédiatement rendu compte qu’il manquait une particule grammaticale spécifique. « Nous n’avons jamais vu cela auparavant », a-t-il déclaré, en prenant une note. Quelques heures plus tard, il a trouvé un mot, intasa, qui n’apparaissait pas dans les archives. « Un mot nouveau ! » s’écria-t-il. Abou Bashar, notre chauffeur bédouin, a proposé que cela signifiait « être oublié après avoir été célèbre ». Al-Jallad, bien que méfiant à l’idée de répéter les erreurs de ses ancêtres, lui demanda de l’utiliser dans une phrase.

Avec l’aide des coordinateurs de la G.P.S. de Macdonald, nous avons trouvé le poème au sommet d’une colline. C’était sur une pierre de la taille d’une boîte à chaussures, avec une face densément couverte d’inscriptions. Al-Jallad le ramassa et étudia ses traits, traçant les lettres avec un doigt et tournant le rocher dans ses mains pour suivre l’écriture errante. Cela a commencé par la généalogie de Ghayyar’el, fils de Ghawth, qui « descendit dans la prairie et veilla sur son oncle maternel ». Au milieu du texte, il y avait trois versets. Al-Jallad lut les versets à haute voix, d’abord en arabe, puis en traduction :

Que sa halte ne soit que pour la guerre

Que ce jour soit donc le campement final

Avant tout la célébrité !

Que ce jour soit donc le campement final

Ceux qui reviennent souffrent

Que ce jour soit donc le campement final

Al-Jallad fixa silencieusement le rocher, puis leva les yeux, triomphant. Nous avons descendu la colline, portant le poème à tour de rôle, et nous l’avons mis dans le camion, pour l’emmener dans un musée en Jordanie. « C’est l’un des seuls endroits au monde où l’on peut faire des découvertes archéologiques majeures simplement en se promenant », m’a dit Al-Jallad. « Il y a des trésors partout. Vous n’avez pas besoin de creuser. Ils sont à l’air libre.

Elias Muhanna, professeur de littérature comparée à l’Université Brown, contribue au New Yorker depuis 2014. Il est l’auteur de « Le monde en un livre : Al-Nuwayri et la tradition encyclopédique islamique ».

Print Friendly, PDF & Email

Vues : 203

Suite de l'article

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.