Histoire et société

Dieu me pardonne c'est son métier

Adonis, le poète candidat au Nobel : « Les États-Unis ont provoqué l’invasion de l’Ukraine »

L’auteur syrien, l’un des plus grands de la littérature arabe contemporaine, et qui reçoit aujourd’hui la médaille d’or du Círculo de Bellas Artes à Madrid devrait avoir eu depuis longtemps le prix Nobel s’il ne s’était pas situé à contrecourant politiquement. Pour ceux qui ignorent tout de ce grand poète qui vit en France, voici une initiation qui devrait déboucher je l’espère sur une connaissance de l’œuvre (note et traduction de Danielle Bleitrach pour histoire et société)

Adonis. Photo : Bahget Iskander

PAROLES

15 septiembre, 2022 03

https://af4c3cf3da00809cc5e89a953d28f20a.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-38/html/container.html

  1.  CERCLE DES BEAUX-ARTS
  2. POÉSIE

Jaime Cedillo @JaimeCedilloMar

La naissance du poète Adonis (Qasabín, Syrie, 1er janvier 1930) clôt la troisième décennie du XXe siècle. Près de 93 ans plus tard, il continue d’avancer régulièrement à travers le XXI. Derrière son visage affable et sa cordialité dans les manières, il conserve des principes imperturbables. Éternel candidat au prix Nobel de littérature et réprimé pour sa position critique envers le régime syrien, il appartient à la dernière génération qui a vécu consciemment les grands événements du siècle dernier. Sa carrière littéraire et la dimension de son profil humain l’ont rendu digne de nombreux prix. Aujourd’hui, il reçoit à Madrid la médaille d’or du Círculo de Bellas Artes. Dans l’avion qui l’a amené en Espagne, il a écrit le dernier couplet avant cette interview.

Son vrai nom est Ali Ahmad Said et il est né dans une famille alaouite. À l’âge de 17 ans, il a récité un poème à l’ancien président syrien Shukri al-Kuwatli qui lui a ouvert les portes de la littérature. Adonis a étudié la philosophie à Damas, mais en 1955, il a été emprisonné pendant six mois pour être membre du Parti social nationaliste syrien. Après sa libération, il s’installe au Liban et rejoint le courant du panarabisme, qui propose la congrégation dans un état de tous les peuples arabes, tant en Asie qu’en Afrique, afin de réaliser l’unité politique.

La Libye de Kadhafi était inscrite dans cette idéologie, qui résiste toujours en Syrie. Dans les années suivantes, celles de l’effervescence d’un panislamisme en faveur du califat (Al-Qaïda, État islamique, etc.), Adonis prend ses distances avec les mouvements politiques. De sa relation avec l’islamisme, des titres tels que Violence et Islam (Ariel, 2016), une série d’entretiens avec le psychanalyste et professeur Houria Abdelouahed émergent. Suspecté pour ne pas avoir réfuté la dictature de Bachar al-Assad et sceptique à l’égard du printemps arabe de 2010, sa voix reste l’une des plus influentes et controversées du Moyen-Orient.

[Adonis : « L’Occident veut que le monde arabe reste dans l’obscurantisme »]

« J’écrirai toujours ma poésie en arabe », a-t-il déclaré dans une interview accordée à El Cultural en 2016, mais il réside en Occident depuis 1985. Après la guerre civile qui a ravagé le Liban depuis l’invasion israélienne en 1982, il a dû s’exiler à Paris, où il vit actuellement. Une partie de son travail a été publiée en espagnol et devrait mettre en évidence des titres tels que Principio del cuerpo, final del mar (Vaso Roto, 2020), Este es mi nombre (Alianza, 2020) ou Árbol de Oriente (Visor), une anthologie publiée en 2010, dans laquelle on peut lire un large aperçu de sa production poétique.

Ediciones del Oriente y del Mediterráneo a pris en charge d’autres volumes de l’auteur, toujours acclamé pour la vocation transgressive de sa poésie. Bien que profondément lié à la poésie arabe traditionnelle, il est un grand admirateur des poètes romantiques européens tels que BaudelaireRimbaud ou Verlaine parmi les Français, les Allemands Novalis et Goethe (il a reçu le prix qui porte son nom en 2011) ou l’Autrichien Rilke. Parmi les plus contemporains, l’Allemand Gottfried Benn a été celui qui a le plus influencé la tentative rupturiste de son travail des années 50, qui intensifie la présence de la beauté et la figure des femmes, bien que le cadre conceptuel soit dominé par l’idée de blessure.

Question. Êtes-vous heureux de retourner en Espagne?

Réponse. Normalement, le poète a plus d’un pays d’origine : deux, trois ou quatre… Je considère l’Espagne comme l’un de mes pays d’origine.

Q. Cette reconnaissance arrive-t-elle à un moment créatif ?

R. Mon travail est d’écrire. Je le fais avec reconnaissance ou sans elle, j’écris toujours. Ces prix me motivent et me font penser qu’il y a de la solidarité avec l’écriture.

Q. Vous souvenez-vous de la dernière fois que vous avez écrit un vers ?

R. Dans l’avion, quand je venais en Espagne… (rires)

Q. Maintenant que votre poésie peut être analysée avec la perspective nécessaire, vous considérez-vous comme un rénovateur, comme cela a été dit tant de fois à votre sujet ?

R. Le renouveau, c’est être capable de tout changer. Si vous ne changez pas la réalité autour de vous, vous ne faites pratiquement rien. Si je n’ai pas été capable de le faire en écrivant, j’imagine comment changer le monde. Mon obsession est le changement constant et la poésie est un horizon ouvert.

J’avoue que j’ai toujours été très problématique : soit on me déteste, soit on m’adore.

Q. Pensez-vous que votre poésie a une signification sociale dans le monde arabe ?

R. Je pense qu’il y a un intérêt. Il est difficile pour un poète de mesurer cela, mais il y a beaucoup de livres et d’études consacrés à ma poésie. C’est positif, bien sûr, mais je reconnais que j’ai toujours été très problématique, comme le tranchant d’une épée : soit ils me détestent, soit ils m’adorent.

Q. La poésie est-elle toujours d’actualité ?

R. Il est impossible de lire tout ce qui est écrit aujourd’hui, mais je peux vous assurer que je lis tout ce qui est publié dans la langue française et dans le monde arabe. Pour le reste, ce qui me vient à travers la traduction. Je m’intéresse avant tout aux poètes arabes et à la possibilité de débattre avec eux.

[Adonis : « La civilisation arabe est en train de disparaître »]

Q. Êtes-vous intéressé par la poésie espagnole? Au-delà de votre intérêt bien connu pour Lorca, aimez-vous d’autres poètes?

R. Grâce à mon petit-fils, traducteur, je peux établir des liens avec la poésie espagnole. Bien sûr, j’ai lu la Génération des 27 et j’ai des contacts avec Clara Janés, que j’ai connue grâce à la traduction française de son travail. Cependant, il est difficile de valoriser la poésie si vous ne pouvez pas la lire dans sa langue d’origine.

Q. Connaissiez-vous Javier Marías, l’écrivain espagnol décédé il y a quelques jours ?

R. Bien sûr, ce fut une bien triste nouvelle.

Q. Lorsque Marias a été mentionné la possibilité de gagner le prix Nobel de littérature, il a toujours éludé la question. Je comprends que vous aussi…

R. Bien sûr (rires), car ce n’est pas à nous, mais le comité (l’Académie suédoise) qui le décide.

« Il y a une conspiration mondiale contre la Syrie »

Q. Quels problèmes la poésie actuelle devrait-elle traiter? Croyez-vous au genre comme une occasion de faire une revendication politique?

R. La poésie n’accepte aucune description. Vous ne pouvez pas parler de poésie politique, parce que lorsque vous vous habillez en idéologie, vous perdez son sens. La politique peut devenir poésie, mais la poésie ne peut pas devenir politique.

Q. Que voulez-vous dire exactement ?

R. Quand la politique fait appel aux droits de l’homme, à la civilisation, à la démocratie… C’est de la poésie.

Q. Quant à la Syrie, il y a quelques années, vous avez montré votre déception à El Cultural pour n’avoir vu « aucun manifeste de la part des intellectuels européens » pendant la guerre. Votre opinion à ce sujet a-t-elle changé?

R. Non. À ce jour, il n’y a malheureusement pas de réponse de l’Occident. Dix ans après la catastrophe, il a été démontré que ce qui se passe en Syrie a été voulu. Beaucoup d’intellectuels s’en rendent compte maintenant. C’est quelque chose d’exceptionnel dans l’histoire : ils ont voulu renverser le régime syrien et pourtant ils ont détruit le pays et Al-Assad est toujours là.

Q. La guerre occupait auparavant un espace d’actualité de premier ordre. Aujourd’hui, alors que le conflit n’est pas encore résolu, pensez-vous qu’on lui donne toute la couverture qu’il mérite ?

R. Bien sûr que non. C’est une preuve supplémentaire qu’il existe une conspiration mondiale contre ce pays.

Q. Pourquoi pensez-vous que c’est le cas?

R. C’est une question géopolitique que presque tout le monde connaît : le pétrole, les accords, Israël, la Palestine, les alliances entre les pays… Le Moyen-Orient est le centre du conflit entre les principales forces de la planète. Toutes les guerres y sont menées parce que c’est une dimension stratégique.

L’Europe, berceau de la civilisation et des libertés, se trahit elle-même

Q. L’Ukraine, cependant, fait l’objet d’une attention beaucoup plus grande. Si l’attaque contre la Syrie était justifiée pour renverser la dictature d’Assad, quelles sont, selon vous, les causes de l’invasion russe de l’Ukraine ?

R. Les États-Unis sont la force qui fait bouger le monde et c’est aussi le régime qui a provoqué l’invasion ukrainienne.

Q. Que voulez-vous dire ? Voulez-vous le qualifier?

R. Les États-Unis ont été fondés violemment, ont utilisé la première guerre nucléaire, ont dévasté le Vietnam… Ils sont à l’origine de toute violence. Je suis contre l’Amérique où qu’elle soit.

Q. Vous qui avez toujours prôné la nécessité d’une séparation entre religion et État dans les pays arabes, avez-vous encore de l’espoir dans le progrès de la société ?

R. Les Européens ont pu surmonter ce Moyen Âge lorsque l’Église a imposé sa loi par l’Intermédiaire de l’Inquisition. Nous devons en prendre exemple. Malgré les obstacles, nous aspirons à établir cette séparation. Mais le paradoxe et la tristesse de cette lutte, c’est que les Européens, les politiciens et les intellectuels, sont contre notre lutte. L’Europe, berceau de la civilisation et des libertés, se trahit elle-même. Elle s’oppose donc à ces progrès.

Q. Pensez-vous que la poésie peut contribuer à y parvenir ?

R. Ce serait une erreur de faire pression sur la poésie avec cette mission. Tout d’abord, nous devons nous mettre d’accord sur le concept de changement. Qui effectue le changement? Les institutions. Un poème ne peut pas changer une université. La poésie doit établir des relations entre le mot et l’objet pour donner une nouvelle image au monde et un nouveau sens à la vie.

Jean Sarda

Print Friendly, PDF & Email

Vues : 546

Suite de l'article

1 Commentaire

  • GALICE

    Je doute qu’il décroche le Nobel ! Je le lui souhaite !

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.