la nostalgie de Cuba, le crocodile aux yeux verts, est comme une écharde, j’ai tant entendu parler de Nicolas Guillen, son ami, par Risquet. J’ai même son œuvre en français que le poète dont il ne cessait de me décrire le rire, les plaisanteries à la cubaine, lui dédicaça. Ce fut en souvenir de ce jour où Raoul et lui furent bloqués par une grève à Paris, et cherchèrent avec Guillen, qui vivait dans le quartier latin, du riz et des haricots rouges, , pour se nourrir à bon compte. Ils revenaient du festival de la jeunesse à Moscou, encore une autre épopée. Comme si le siècle et ses combats étaient jalonnés de ces rencontres avec Néruda, Guillen, Gabriel Garcia Marques, les peintres muralistes mexicains, la sève violente et suave de leurs poèsie, y compris les jeux de mots crus de l’esclavage sur les objets du quotidien. Risquet me donna ce livre parce qu’il y tenait énormément m’expliqua-t-il et il me raconta comment se trouvant en Espagne franquiste, avec un livre de Guillen, une femme, qui nettoyait l’aéroport fit le signe d’embrasser le livre, silencieuse et reconnaissant Cuba… Je découvris le poète et ce fut l’occasion pour moi de l’aimer à jamais avec ce monde yoruba, celui des rythmes et de la rébellion en particulier celle du communiste, général de la “canne sucrière” dont peut-être je vous parlerai un jour.. (note et traductions de Danielle Bleitrach).
Par: Jorge Rivas Rodríguez
Nicolás Guillén aurait 118 ans aujourd’hui. Photo: fichier.
Classé poète national de Cuba, Nicolás Guillén Batista (Camagüey, 10 juillet 1902 – La Havane, 17 juillet 1989), qui aurait 118 ans aujourd’hui, était nourri par la vie populaire, par le bembés et cultes aux saints qui se tenaient dans les lots et les quartiers pauvres de son Camagüey natal, avec des tambours, des cajons, des clés et des timbales, un processus de formation d’une intelligentsia qui se nourrissait également de conga, de rumba et de guaguancó; en plus des manifestations religieuses orales et musicales qui, exprimées par les esclaves noirs, ont été héritées par les générations suivantes d’afro-descendants.
Ces expériences ont enrichi son intérêt pour le rythme vibrant du fils, également avec des racines ancrées dans le populaire, où la mélodie, le métro et les instruments de musique sont entrelacés avec la tradition du chant et du rythme africains:
“Je suis Yoruba, je pleure en Yoruba / lucumí. / Comme je suis Yoruba de Cuba, / Je veux que mon cri Yoruba monte, / Le joyeux cri Yoruba monte / qui vient de moi. / … Je suis Yoruba, / Je chante, / Je pleure, / et quand je ne suis pas Yoruba, je suis Congo, Mandinga, Carabalí. / Attention, mes amis, mon fils, ça commence comme ceci: / (…) », exprime son Fils numéro 6, tiré du livre Le fils entier (1947) .
Style unique et irremplaçable
Le poète national de Cuba. Photo: fichier.
Dans sa poésie, nous trouvons ces références colorées résultant du mélange de traditions et de coutumes enracinées dans une zone importante du continent noir – dans une moindre mesure, les esclaves venaient également de la côte ouest de l’Afrique subsaharienne, du nord du Sénégal au sud. de l’Angola -, ainsi que la musicalité typique d’une bonne partie de l’œuvre des bardes cubains des XVIIIe et XIXe siècles.
Dans la création littéraire de Guillén, un style unique et irremplaçable se distingue, marqué en grande partie par un esprit afro-cubain expressif, qui ressort clairement de ses premiers livres Motivos del Son (1930) et Sóngoro Cosongo (1942) , beaucoup de ses poèmes sont conduit régulièrement à des spectacles musicaux, des représentations théâtrales et des productions cinématographiques différents.
Le célèbre poète et essayiste de Guantanamo Regino Eladio Boti (1878-1958) a brièvement expliqué la manière dont Guillén a caractérisé ses poèmes avec une harmonie très unique, en leur attribuant une identification particulière avec le fils: «Premièrement, il y a une question qui correspond à une réponse ou commentaire du chœur, et dans le second, une question correspondant à un commentaire répété plus d’une fois ».
“Une seule flamme dans la nuit du monde”
Cuba célèbre aujourd’hui le 118e anniversaire de son anniversaire. Photo: Ministère de la Culture / Twitter.
Pour sa part, le prestigieux poète, essayiste et romancier haïtien René Depestre (Jacmel, Haïti, 1926) a déclaré que dans la poésie du maître «le désir de beauté du vers, sa musicalité, sa force de combustion lyrique et le désir d’efficacité social de sa parole, à l’aide d’une technique consommée, ils ne sont qu’une seule flamme dans la nuit du monde ».
À plusieurs reprises, Guillén a avoué avoir également élargi son univers cognitif grâce à ses liens étroits avec le Trova cubain et a considéré l’une des influences les plus importantes exercées sur lui par celles qu’il avait reçues du Habanero Sextet et du Matamoros Trio. Amadeo Roldán, Alejandro García Caturla et les frères Grenet, gloires du pentagramme de l’île, ont loué – même si certains les ont inclus dans leurs répertoires – les «sones» de Guillén.
L’extraordinaire poète chilien Pablo Neruda a déclaré : «les palmiers et les hanches, les vents et les histoires ont le parfum acide, salé et bleu de la mousse antillaise et diffusent un son d’argent fin et de crotale sauvage; ce sont des sons que Nicolás Guillén a reçus en héritage dans le sang ou en don qu’il a fait de son cœur actif, ce qui en fait l’héritage sonore de son peuple ».
Des chanteurs, des ensembles et des groupes musicaux reconnus de Cuba, des Caraïbes et d’Amérique latine ont popularisé de nombreux poèmes populaires et folkloriques créés par cet auteur qui a décrit sa poésie comme “mulâtre”, afin de conférer un caractère plus général et illimité au métissage.
“Toutes les fleurs d’avril …”
Parmi les poèmes de Guillén mis en musique par quelque 130 personnalités et groupes musicaux de renom de différentes parties du monde, il y a la version mémorable de Songoro cosongo interprétée par l’Ignacio Septeto Nacional de Ignacio Piñeiro, tandis que la célèbre chanteuse argentine Mercedes Sosa s’est popularisée dans la décennie du dans les années 60 du siècle dernier, l’ouvrage intitulé Song to sleep a black man; et le groupe chilien Inti Illimani incorporé dans leur répertoire Mulata, extrait du livre Motivos del son (1930), en plus de Sensemayá (Song to kill a snake), du recueil de poésie West Indies Ltd (1934).
Pablo Milanés , en soliste, ou en duo avec Ana Belén, a immortalisé la chanson connue sous le titre de De quelle manière tranquille, l’une des plus belles œuvres de Guillén : “De quelle manière tranquille / tu viens à moi en souriant, / comme si au printemps! Moi, mourant! /… Et de quelle manière subtile / Je me renverse sur ma chemise / toutes les fleurs en avril /… ”
La muraille; chant de fermeté et d’unité
De même, dans les années 60 et 70 du siècle précédent, l’ensemble argentin Los Fronterizos a popularisé Songs for Soldiers et le groupe chilien Quilapayún a interprété La Muralla, un texte intégré au livre La paloma del volar popular (1958), entre autres qui L’œuvre de Guillén a été abordée à travers la musique.
Ce dernier poème est sans aucun doute le plus connu de Nicolás. C’est une chanson de fermeté et d’unité dans laquelle l’auteur appelle l’humanité à construire et à vivre dans un monde meilleur. Il a été porté aux styles respectifs de dizaines d’interprètes, parmi lesquels les Espagnols Ana Belén et Víctor Manuel se distinguent, dont le record de popularité sur ce thème n’a pas encore été dépassé.
“(…) Levons un mur / joignant toutes les mains; / les noirs, leurs mains noires, / les blancs, leurs mains blanches./ Un mur qui va / de la plage à la montagne, / de la montagne à la plage, bien, / à l’horizon… ”.
Avec cette création emblématique, le plus grand poète a exalté l’union nécessaire de tous les hommes sur terre symbolisés par les noirs et les blancs, pour affronter et vaincre le mal, représenté à travers des comparaisons telles que le scorpion, le mille-pattes, le poison, le poignard et le sabre du colonel, qui, comme le mal, la violence, la guerre, la haine et la bassesse, ne peut pénétrer “son mur”, qui ne s’ouvre qu’aux éléments et sentiments faisant allusion au bien: le cœur de l’ami, la fleur , la colombe, le laurier, le myrte, la menthe poivrée, l’amitié, la poésie et la paix.
Papillon de l’adolescence
Les mêmes éléments affectifs, rythmiques et harmoniques qui caractérisent cette pièce étaient déjà présents dans la création lyrique de Guillén à l’adolescence, évidents dans des textes comme celui intitulé Mariposa , écrit à ce stade de la vie et publié de nombreuses années plus tard, en 1965 , dans la réédition de sa biographie, par le poète, essayiste, critique littéraire et journaliste accrédité Ángel Augier (Rafael Freyre, 1910-2010) dans le livre Nicolás Guillén; notes pour une étude biographique critique.
“Mes fils-poèmes servent également à justifier la seule chose qui nous reste vraiment, la mettant en lumière et l’utilisant comme un élément de force poétique”, a déclaré le poète.
Le poète national de Cuba – titre qui lui a été conféré en 1982 pour l’ensemble de ses œuvres inspirées des racines cubaines et africaines – a transféré le fils à ses paroles, à travers un phénomène sans précédent dans la poésie antillaise. , dans lequel les strophes sont conçues dans des versets mineurs (principalement octosyllabiques) développant une idée qui se termine par une progression de chœurs qui mettent en évidence la cadence rythmique.
Selon le Dr Mirta Aguirre Carreras (La Havane, 1912 -1980), poète, critique littéraire et essayiste, Guillén utilise «des combinaisons de quatre vers d’assonance ou de rime consonantique, qui peuvent mélanger les deux ou laisser des vers gratuits. Parfois … l’exposition apporte implicitement l’idée centrale et peut contenir le refrain. Et il y a des sons qui en fin de compte exposent, toujours en quatre vers, une conclusion ou une fermeture thématique » , une intention que l’on peut voir, entre autres, dans son ouvrage intitulé My country is sweet at the outside, du livre The whole son (1947).
Garder l’héritage de Guillén vivant
Ces journées commémorent respectivement les 118e et 31e anniversaires de la naissance et du départ pour la gloire du grand poète, également journaliste et homme politique cubain, dont la musicalité lyrique a transcendé les différentes parties du monde.
De nombreux autres aspects de l’harmonie implicite dans les créations littéraires du poète national à travers les symboles, les métaphores et les mots africains doivent encore être étudiés et mieux promus parmi les nouvelles générations, qui doivent garder en vie l’héritage de l’un des intellectuels les plus prolifiques. et reconnus depuis le XXe siècle latino-américain, dans les créations desquelles, éminemment costumbristas et populaires, ils trouveront des essences de cubanité – culture, histoire, société, politique … -, ainsi que la grâce et l’espièglerie les plus authentiques qui caractérisent l’idiosyncrasie des Cubains.
En vidéo, Nicolás Guillén récite un de ses vers
En vidéo, De quelle manière tranquille , par Pablo Milanés
(Tiré de Cubajournalists )
Vues : 48