Histoire et société

Dieu me pardonne c'est son métier

Le PCC met en pratique le matérialisme dialectique et le matérialisme historique, et définit les rapports multipolaires

Effectivement tout est là, prendre un focal élargi et comme cela apparaît dans tous les articles d’aujourd’hui et ceux de ce long weekend de Noël, Xuan (Jean Jullien (1) a raison de renvoyer aux articles qui paraissent en Chine et dans le monde et qui sont un approfondissement du matérialisme dialectique et historique. Oui, nous avons besoin d’apprécier les possibles et de concevoir une stratégie appropriée qui ne prenne pas ses désirs pour la réalité mais qui ne soit pas non plus défaitiste. C’est comme le disait Mao, une guerre prolongée et dont il faut apprécier à la fois l’ampleur de la tâche et les avancées réelles. (note de Danielle Bleitrach)

(1) au titre de l’aspect positif de notre expérience il y a le fait que les auteurs du livre (quand la France s’éveillera à la Chine) et les animateurs principaux de ce blog, à savoir Danielle Bleitrach, Marianne Dunlop, Jean Jullien, Franck Marsal et leur éditeur de Delga, Edmond Janssen) ont tenu bon malgré les vents contraires et que ce blog Histoireetsociete garde le cap.

Il faut lire attentivement l’article de Danielle Bleitrach

« Chine : nécessité de prendre en compte la « responsabilité morale » des États-Unis dans la crise vénézuélienne, éditorial du Global Times » https://histoireetsociete.com/chine-la-crise-venezuelienne-la-necessite-de-prendre-en-compte-la-responsabilite-morale-des-etats-unis-editorial-du-global-times/

 « Il faut prendre cette déclaration dans « un focal élargi » qui manque singulièrement à nos politiciens français. » écrit Danielle …

« Les pays d’Amérique latine sont depuis longtemps conscients de l’ingérence américaine dans leur souveraineté et leur indépendance et la déplorent profondément. Plus les États-Unis les répriment, plus leur hostilité envers eux s’accroît. L’éloignement entre les États-Unis et l’Amérique latine continuera de s’accélérer, de s’approfondir et de s’étendre. »

Elle publie deux articles du Global Times sur l’embargo US contre le pétrole du Venezuela.

Le premier article https://www.globaltimes.cn/page/202512/1351171.shtml élargit en effet l’acte de piraterie des USA à l’ensemble de l’Amérique du sud. Et ce n’est pas le discours de certains Le Hyaric et quelques autres, pour lesquels une « internationale brune » menace le monde, parce que de petits dictateurs reprennent les discours de Trump.

Être matérialiste et non idéaliste

D’abord le PCC d’abord ne s’ingère pas dans les affaires intérieures de quelques pays comme l’Argentine. Mais surtout il définit sa position non pas sur les déclarations ou les postures idéologiques des gouvernements, mais sur les intérêts de leurs pays.

Les intérêts des pays d’Amérique latine sont matériellement opposés à l’hégémonisme. Et ce sont ces intérêts économiques matériels qui déterminent, en dernier ressort, l’orientation stratégique d’un pays, et non pas les coups d’état ponctuels, les révolutions colorées « démocratiques », ni les complots des USA.

C’est-à-dire que le point de vue matérialiste, fondé sur les faits, doit l’emporter sur celui idéaliste qui privilégie les étiquettes et les intentions déclarées.

Identifier la contradiction principale et les contradictions secondaires

Dans les rapports au sein du continent américain, la contradiction principale oppose globalement l’Amérique du sud à l’hégémonisme US, et non les pays d’Amérique du sud entre eux. Ceci va exactement à l’encontre de certaines thèses « anti-impérialistes » qui crient haro sur le baudet à l’encontre de régimes dominés par les USA, ou pire encore de ceux qui s’opposent à eux mais ne pratiquent pas la démocratie parlementaire des bourgeoisies européennes. L’hégémonisme US s’oppose à l’ensemble des pays du sud et l’agression des USA contre le Venezuela va « perturber le développement des pays de la région et entraîner une régression économique ».

Une chose entraîne son contraire

Global Times analyse aussi les conséquences des actes de piraterie US contre eux-mêmes, « l’oppression engendre la révolte » disait Mao Zedong à l’ère des soulèvements anti impérialistes, et aujourd’hui l’hégémonisme US engendre son opposé, l’opposition mondiale à lui-même :

« L’intervention militaire engendre souvent davantage de problèmes. L’afflux incontrôlé de migrants, la croissance des réseaux criminels transnationaux et la montée du sentiment anti-américain dans la région épuisent les ressources diplomatiques et la crédibilité stratégique des États-Unis. Cette situation est de plus en plus prise de conscience aux États-Unis ».  

Étudier le matérialisme historique et la transformation des contradictions

La déclaration du Global Times dit enfin que « Au début du XIXe siècle, les États-Unis ont soutenu la résistance des pays d’Amérique latine contre les puissances coloniales européennes, s’attirant ainsi une certaine bienveillance de la part des populations latino-américaines. Cependant, à mesure que les États-Unis ont acquis de la puissance, ils sont devenus un facteur majeur d’instabilité et de sous-développement en Amérique latine ».

Plus tard, dans la « Charte de l’Atlantique », qui inspira la Déclaration des Nations Unies signée le 1er janvier 1942 par les représentants de 26 pays en guerre contre l’Allemagne nazie, Roosevelt et Churchill déclaraient le 12 août 1941 :

« Le Président des États-Unis et M. Churchill, Premier Ministre, représentant le Gouvernement de Sa Majesté dans le Royaume-Uni s’étant réunis, croient devoir faire connaître certains principes communs de la politique nationale de leurs pays respectifs sur lesquels ils fondent leurs espoirs d’un avenir meilleur pour le Monde.

Premièrement, leurs pays ne recherchent aucune expansion territoriale ou autre.

Deuxièmement, ils ne désirent voir aucune modification territoriale qui ne soit conforme aux désirs librement exprimés des populations intéressées.

Troisièmement, ils respectent le droit qu’ont tous les peuples de choisir la forme de Gouvernement sous laquelle ils entendent vivre ; et ils désirent voir restituer, à ceux qui en ont été privés par la force, leurs droits souverains.

Quatrièmement, ils s’efforceront, tout en respectant comme il se doit leurs obligations existantes, d’assurer, sur un pied d’égalité, à tous les États, grands et petits, vainqueurs ou vaincus, l’accès et la participation, dans le monde entier, au commerce et aux matières premières indispensables à leur prospérité économique.

Cinquièmement, ils désirent faire en sorte que se réalise, dans le domaine économique, la plus entière collaboration entre toutes les nations, afin d’assurer à toutes de meilleures conditions de travail, le progrès économique et la sécurité sociale.

Sixièmement, une fois définitivement détruite la tyrannie nazie, ils espèrent voir s’établir une paix qui offrira à toutes les nations les moyens de demeurer en sécurité à l’intérieur de leurs propres frontières et qui assurera à tous les êtres humains de tous les pays la possibilité de vivre durant toute leur existence à l’abri de la crainte et du besoin.

Septièmement, une telle paix doit permettre à tous les hommes de parcourir sans entrave les mers et les océans.

Huitièmement, ils sont convaincus que toutes les nations du monde, pour des motifs aussi bien réalistes que spirituels, devront finir par renoncer à l’usage de la violence. Puisqu’à l’avenir aucune paix ne saurait être durable tant que les nations qui menacent ou pourraient menacer de commettre des actes d’agression en dehors de leurs frontières continueront à disposer d’armements terrestres, navals ou aériens, ils sont convaincus qu’en attendant l’institution d’un système permanent de sécurité générale établi sur des bases plus larges, il est essentiel de désarmer ces nations. En outre, ils entendent faciliter et encourager toutes autres mesures pratiques susceptibles d’alléger, pour les peuples pacifiques, le fardeau des armements.»

La finalité de cette déclaration visait évidemment l’hégémonisme nazi, mais à terme les empires coloniaux européens, à telle enseigne que le 28 février 1946 Ho Chi Minh demanda son soutien à Harry Truman dans sa lutte pour l’indépendance de la République Démocratique du Viêt Nam. Ho Chi Minh ne nourrissait aucune illusion sur Truman mais il pratiquait lui-aussi le matérialisme dialectique et l’identité des contraires, qui détermine la transformation d’un élément en son contraire. Ici la transformation d’un pays impérialiste libérateur en pays impérialiste oppresseur et agresseur.

Définition des rapports multipolaires

Le second article cité par Danielle Bleitrach est une déclaration fondamentale, c’est le « texte intégral du Document de politique de la Chine sur l’Amérique latine et les Caraïbes » publié le 10 décembre 2025 https://www.globaltimes.cn/page/202512/1350190.shtml

Ce texte définit tout simplement les rapports à venir entre les nations, tels que la Chine Populaire s’engage à respecter et qu’elle propose aux nations dans le nouveau monde multipolaire. C’est un document historique d’une grande portée.

Xuan pour Histoire & Société

_______________________________________________________________________________________________

Document de politique de la Chine sur l’Amérique latine et les Caraïbes

Préface

À l’heure actuelle, des changements sans précédent depuis un siècle s’accélèrent dans le monde, et un bouleversement significatif s’opère dans l’équilibre des pouvoirs internationaux. Les pays du Sud se distinguent par une dynamique forte et jouent un rôle de plus en plus important dans le progrès humain. Parallèlement, le monde est confronté à une croissance économique atone, à des conflits et des troubles régionaux fréquents, ainsi qu’à des agissements unilatéraux qui sapent la paix et la sécurité internationales. La société humaine fait face à des défis inédits.

La Chine a réalisé son premier objectif du centenaire, à savoir l’édification d’une société modérément prospère à tous égards, et s’efforce de construire une grande nation et de promouvoir le renouveau national sur tous les fronts grâce à la modernisation chinoise. La Chine demeure ferme dans la poursuite d’une politique étrangère indépendante et pacifique, et est attachée aux valeurs communes de l’humanité. Elle met en œuvre l’Initiative mondiale pour le développement (IMD), l’Initiative mondiale pour la sécurité (IMS), l’Initiative mondiale pour la civilisation (IMC) et l’Initiative mondiale pour la gouvernance (IMG), et approfondit la coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route ». Elle prône un monde multipolaire égalitaire et ordonné, une mondialisation économique universellement bénéfique et inclusive, et encourage la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.


En tant que pays en développement et membre du Sud global, la Chine a toujours fait preuve d’une solidarité indéfectible envers le Sud global, notamment l’Amérique latine et les Caraïbes.

Ces dernières années, le président chinois Xi Jinping a lancé une série d’initiatives et de mesures majeures visant à renforcer les relations et la coopération sino-américaines dans tous les domaines, leur donnant ainsi une nouvelle dimension. Le gouvernement chinois publie par la présente son troisième document de politique générale sur l’Amérique latine et les Caraïbes afin de tirer les leçons de son expérience, de planifier l’avenir, de préciser sa politique à l’égard de cette région et de hisser les relations et la coopération bilatérales à un niveau supérieur dans divers domaines.

Partie I

Amérique latine et Caraïbes : une terre pleine de dynamisme et d’espoir

L’Amérique latine et les Caraïbes (ALC) constituent une composante essentielle du Sud global et un acteur majeur pour la paix et la stabilité mondiales, ainsi que pour le développement et la prospérité à l’échelle planétaire. Ces dernières années, les pays d’ALC ont activement exploré des voies de développement adaptées à leurs réalités nationales, ont puisé leur force dans l’unité et ont participé à la gouvernance mondiale, leur influence internationale ne cessant de croître.


La région dans son ensemble s’enorgueillit d’une glorieuse tradition d’indépendance et d’unité, gage de force, et jouit de perspectives prometteuses. Elle représente une force incontournable dans la transition vers un monde multipolaire et la mondialisation économique.

Partie II

Les relations florissantes entre la Chine et l’Amérique latine et les Caraïbes

Bien que éloignés géographiquement, les peuples de Chine et d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) entretiennent une longue histoire d’amitié. Dès les débuts de la République populaire de Chine en 1949, les relations sino-américaines étaient principalement caractérisées par des échanges entre les peuples. Après les années 1960, avec l’établissement de relations diplomatiques entre la Chine et certains pays d’ALC, les échanges et la coopération entre les deux parties se sont intensifiés, chacune soutenant l’autre dans la sauvegarde de sa souveraineté, de son indépendance et de sa dignité nationales. Grâce aux efforts des générations successives, l’amitié sino-américaine s’est profondément enracinée dans le cœur de ses peuples.


En 2008, le gouvernement chinois a publié son premier document de politique générale sur l’ALC, proposant l’établissement d’un partenariat global et coopératif fondé sur l’égalité, les avantages mutuels et le développement commun avec les pays d’ALC. En 2014, les dirigeants de la Chine et des pays d’ALC se sont réunis à Brasilia et ont annoncé conjointement la mise en place de ce partenariat global et coopératif fondé sur l’égalité, les avantages mutuels et le développement commun.

En 2016, le gouvernement chinois a publié son deuxième document de politique générale sur l’Amérique latine et les Caraïbes (ALC), réaffirmant son engagement à bâtir une nouvelle relation avec l’ALC, articulée autour de cinq axes majeurs, et son ambition de hisser le partenariat global et coopératif à un niveau supérieur.

Ces dernières années, sous l’impulsion stratégique de la diplomatie chinoise, les relations entre la Chine et l’ALC sont entrées dans une nouvelle ère d’égalité, d’avantages mutuels, d’innovation, d’ouverture et de bénéfices pour les populations, offrant un exemple remarquable de coopération Sud-Sud. La Chine et les pays d’ALC progressent main dans la main, formant une communauté de destin. Cette communauté, fondée sur l’égalité, portée par les avantages mutuels et le principe « gagnant-gagnant », dynamisée par l’ouverture et l’inclusion, et vouée au bien-être de ses populations, témoigne d’une vitalité durable et porte en elle un immense potentiel.

Partie III

Unir nos efforts pour promouvoir les cinq programmes visant à bâtir une communauté Chine-Amérique latine et Caraïbes fondée sur un avenir partagé

La Chine est prête à s’unir à l’Amérique latine et aux Caraïbes pour promouvoir les cinq programmes de solidarité, de développement, de civilisation, de paix et de connectivité entre les peuples, afin de favoriser un développement et une revitalisation partagés et d’écrire un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté de destin Chine-Amérique latine et Caraïbes.

1. Programme de solidarité

(1) Échanges de haut niveau

La Chine souhaite jouer pleinement son rôle de chef d’État influent, maintenir les échanges de visites et de rencontres lors d’événements internationaux multilatéraux entre les dirigeants chinois et ceux des pays d’Amérique latine et des Caraïbes, renforcer les échanges et l’apprentissage mutuel d’expériences en matière de gouvernance et de modernisation de l’État, et intensifier la communication sur les relations bilatérales et les grandes questions d’intérêt commun.

(2) Soutien mutuel des intérêts fondamentaux et des préoccupations majeures

Le principe d’une seule Chine constitue le fondement politique et la condition essentielle au développement des relations diplomatiques de la Chine avec les autres pays. Le gouvernement chinois reconnaît que la grande majorité des pays d’Amérique latine et des Caraïbes adhèrent au principe d’une seule Chine, reconnaissent l’existence d’une seule Chine au monde, le caractère inaliénable de Taïwan comme partie intégrante du territoire chinois et le statut de seul gouvernement légitime représentant l’ensemble de la Chine du gouvernement de la République populaire de Chine. Ces pays s’opposent à toute forme d’« indépendance de Taïwan » et soutiennent le gouvernement chinois dans la sauvegarde de la souveraineté nationale et de l’intégrité territoriale ainsi que dans la réalisation de la réunification nationale. La Chine est disposée à établir et à développer des relations d’État à État avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes sur la base du principe d’une seule Chine.

La Chine est prête à œuvrer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes qui entretiennent des relations diplomatiques avec elle afin de renforcer la confiance stratégique mutuelle, de continuer à se soutenir et à se comprendre mutuellement sur les questions relatives à la souveraineté nationale, à la sécurité, à l’intégrité territoriale et aux autres intérêts fondamentaux et préoccupations majeures, de s’entraider dans la poursuite de voies de développement adaptées aux réalités nationales et de s’opposer à l’hégémonie et aux politiques de puissance.

(3) Mécanismes de dialogue et de consultation intergouvernementaux.

Des efforts seront déployés pour tirer pleinement parti du rôle de mécanismes tels que le comité de coordination et de coopération de haut niveau, le comité mixte de haut niveau, le comité permanent intergouvernemental, le dialogue stratégique, la consultation politique, le comité mixte sur l’économie et le commerce, le groupe de haut niveau, le comité du libre-échange et le comité mixte sur la technologie, et pour améliorer encore les mécanismes de dialogue et de consultation pertinents afin de renforcer le dialogue et la coopération intergouvernementaux.

(4) Échanges entre les parlements

Dans le respect mutuel, l’approfondissement de la compréhension et la promotion de la coopération, l’Assemblée nationale populaire de Chine souhaite renforcer les échanges amicaux à plusieurs niveaux et par divers canaux avec les parlements nationaux et les organisations parlementaires régionales et sous-régionales d’Amérique latine et des Caraïbes, en tirant pleinement parti des échanges de haut niveau et des échanges à d’autres niveaux, tels que ceux entre les comités spéciaux, les groupes d’amitié et les bureaux.

(5) Échanges entre partis politiques :

Fondé sur les principes d’indépendance, d’égalité pleine et entière, de respect mutuel et de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, le Parti communiste chinois souhaite renforcer les échanges et la coopération avec les partis et organisations politiques des pays d’Amérique latine et des Caraïbes et invite les cadres des partis des États membres de la Communauté des États d’Amérique latine et des Caraïbes (CELAC) à se rendre en Chine afin de renforcer davantage la compréhension et la confiance mutuelles.

(6) Mise en œuvre de l’Initiative pour la gouvernance mondiale (IGM) :

La Chine est prête à collaborer avec l’Amérique latine et les Caraïbes pour adhérer à la vision d’une gouvernance mondiale fondée sur une large consultation et une contribution conjointe pour le bénéfice de tous, mettre pleinement en œuvre l’IGM, défendre fermement le système international centré sur l’ONU et approfondir les échanges et la coopération au sein de l’ONU et d’autres organisations internationales ainsi que lors d’autres occasions internationales, afin de renforcer la représentation et la voix des pays du Sud, de promouvoir la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et équitable et de bâtir ensemble une communauté de destin pour l’humanité. La Chine encourage les pays d’Amérique latine et des Caraïbes à jouer un rôle plus important sur la scène internationale.

(7) Promotion des réformes du système de gouvernance économique mondiale

La Chine s’engage à œuvrer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) pour renforcer la coordination et la coopération au sein des organisations et mécanismes économiques et financiers internationaux tels que le G20, l’APEC, les BRICS, le FMI, la Banque mondiale, la Banque des règlements internationaux, le Conseil de stabilité financière et le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire. Elle renforcera également la coopération dans le cadre du système commercial multilatéral centré sur l’OMC, mettra activement en œuvre les conclusions des précédentes conférences ministérielles de l’OMC et promouvra les réformes nécessaires de cette organisation, afin de mieux protéger les droits, les intérêts et l’espace de développement des pays en développement membres. Des efforts seront déployés pour promouvoir l’intégration économique dans la région Asie-Pacifique. La Chine appelle la communauté internationale à poursuivre la réforme de la gouvernance économique mondiale, à améliorer et optimiser les règles économiques et financières internationales et à faire progresser les réformes relatives aux quotes-parts et à la gouvernance du FMI, en vue d’accroître la représentation des marchés émergents et des pays en développement. La Chine défendra fermement l’équité et la justice internationales, soutiendra le système commercial multilatéral et s’opposera aux pratiques d’intimidation unilatérales. Elle préservera la stabilité des chaînes d’approvisionnement et industrielles mondiales et rejettera les tentatives de « découplage » et de « réinventer la roue », afin de protéger un environnement international ouvert et coopératif et d’orienter la mondialisation économique dans la bonne direction.

(8) Coopération collective entre la Chine et l’Amérique latine et les Caraïbes.

La Chine soutient le processus d’intégration régionale de l’Amérique latine et des Caraïbes et accorde une grande importance à ses relations avec la CELAC. Elle est disposée à œuvrer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes pour défendre les principes de respect, d’égalité, de diversité, d’avantages mutuels, de coopération, d’ouverture, d’inclusion et d’inconditionnalité, et à promouvoir activement la coopération dans divers domaines dans le cadre du Forum Chine-CELAC. Des actions concrètes seront entreprises pour exploiter pleinement le rôle de mécanismes tels que la réunion ministérielle, le dialogue entre les ministres des Affaires étrangères de Chine et le « Quatuor » de la CELAC, et la réunion des coordinateurs nationaux ; pour tirer pleinement parti du secrétariat en ligne du Forum ; pour organiser des sous-forums plus diversifiés et fructueux dans différents domaines ; pour encourager la participation active de tous les secteurs de la société des deux parties ; pour renforcer davantage les institutions du Forum Chine-CELAC ; et pour organiser des sommets des chefs d’État chinois et des États membres de la CELAC lorsque les conditions seront réunies.
La Chine se félicite de la participation active des organisations régionales et des institutions multilatérales d’Amérique latine et des Caraïbes à la coopération collective bilatérale et intégrera les besoins des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement de la région dans cette coopération.

(9) Coopération trilatérale

La relation Chine-Amérique latine et Caraïbes (ALC) ne vise ni n’exclut aucun pays tiers, et n’est soumise à aucune puissance tierce. Elle répond aux intérêts fondamentaux des deux parties et s’inscrit dans le contexte actuel de paix mondiale, de développement, de coopération et de partenariat gagnant-gagnant.

Fondée sur le principe du respect mutuel et tirant parti de la complémentarité de ses atouts, la Chine est disposée à mener une coopération trilatérale au développement dans les pays d’ALC avec les pays concernés hors de la région et les organisations internationales, à condition que cette coopération soit proposée, approuvée et pilotée par les pays de la région.
La Chine encourage ses entreprises à mener une coopération trilatérale dans les domaines économique, social et culturel dans les pays d’ALC avec les parties concernées, sur la base de principes commerciaux.

2. Programme de développement

(1) Mise en œuvre de l’Initiative mondiale pour le développement (IMD)

La Chine est disposée à coopérer avec les pays d’ALC dans le cadre de l’IMD, à continuer de partager les opportunités de développement offertes par la modernisation chinoise, à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies et à promouvoir le développement commun.

(2) Coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route »

La Chine invite davantage de pays d’ALC à rejoindre la coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route ». Conformément au principe de consultation approfondie et de contribution conjointe pour un bénéfice partagé, ainsi qu’à la philosophie d’une coopération ouverte, verte et propre, la Chine œuvrera avec les pays partenaires de la région pour renforcer activement l’harmonisation des stratégies de développement, promouvoir la coopération dans divers domaines, garantir conjointement le bon déroulement des projets de coopération et s’efforcer de faire de la coopération dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route » un modèle d’excellence, centré sur l’humain et durable, afin de parvenir à une modernisation pacifique, à une coopération mutuellement avantageuse et à une prospérité partagée pour tous les pays, et de contribuer à l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité.

(3) Coopération commerciale et d’investissement

La Chine entend exploiter davantage le potentiel du commerce bilatéral avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC), promouvoir les échanges de produits de spécialité, de biens à avantage concurrentiel ou de produits à forte valeur ajoutée et à forte intensité technologique, et renforcer la coopération dans le commerce des services et le commerce numérique. Fondée sur le principe de réciprocité et d’avantages mutuels, la Chine s’attachera à établir des relations commerciales stables et durables et à discuter d’accords de libre-échange et d’autres mécanismes de facilitation des échanges avec les pays d’ALC. La Chine se félicite de l’expansion du commerce bilatéral et accueille favorablement la participation des pays d’ALC à l’Exposition internationale d’importation de Chine, à la Foire d’import-export de Chine, à la Foire internationale du commerce des services de Chine, à l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine, à la Foire internationale de l’investissement et du commerce de Chine, à l’Exposition internationale de la chaîne d’approvisionnement de Chine, à la Foire internationale de l’industrie de Chine, à la Foire internationale des PME de Chine, à la Convention mondiale de la fabrication, etc. La Chine encourage et soutient ses entreprises nationales à participer aux salons internationaux et régionaux liés à l’ALC. La Chine gérera avec diligence les frictions commerciales avec les pays d’ALC, promouvra un commerce sain et équilibré et favorisera une structure commerciale diversifiée.

La Chine est disposée à collaborer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) afin de tirer pleinement parti des mécanismes de coopération économique et commerciale, et à poursuivre l’organisation du Forum Chine-ALC sur l’investissement et la coopération industriels, du Sommet des affaires Chine-ALC, du Forum de haut niveau Chine-ALC sur l’investissement et la coopération, du Forum Chine-Caraïbes sur la coopération économique et commerciale, et du Forum Chine-CELAC du secteur privé, ainsi que d’activités telles que des événements de promotion. La Chine offrira un environnement commercial équitable, ouvert et non discriminatoire aux entreprises des deux parties. Elle discutera avec les pays d’ALC de la signature de nouveaux accords sur la protection des investissements et la prévention de la double imposition, afin de créer un environnement sain et des conditions favorables à la coopération en matière d’investissement entre les entreprises.

La Chine adhère aux principes suivants : une approche axée sur les entreprises, un fonctionnement fondé sur le marché, la recherche du bien commun et des intérêts partagés, et une coopération mutuellement avantageuse. La Chine soutient les entreprises nationales qui souhaitent faire des affaires et investir dans les pays d’ALC afin de stimuler l’emploi local, favorise l’adéquation de ses capacités de production de haute qualité et de ses équipements de pointe aux besoins des pays d’ALC, et aide ces pays à renforcer leur autonomie et leurs capacités de développement durable.

(4) Coopération financière

La Chine soutiendra ses institutions financières dans le renforcement des échanges et de la coopération avec les institutions financières nationales, régionales et internationales des pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC), et optimisera davantage le développement de ses réseaux d’agences dans la région. Des efforts seront déployés pour intensifier le dialogue et la coopération entre les banques centrales et les autorités de régulation financière des deux parties, développer le règlement transfrontalier en monnaie locale, examiner les modalités de compensation du RMB et promouvoir activement la coopération monétaire, notamment les swaps de devises locales. Conformément aux principes du marché et du droit, les deux parties discuteront d’une coopération relative aux obligations Panda. S’appuyant sur la coopération financière bilatérale existante, la Chine exploitera pleinement le rôle du Fonds de coopération Chine-Amérique latine, des prêts concessionnels, du Prêt spécial Chine-ALC pour les infrastructures, du Fonds d’investissement pour la coopération en matière de capacités de production Chine-Amérique latine et des Caraïbes et des accords de financement entre la Chine et les pays des Caraïbes, explorera activement de nouvelles formes de coopération, notamment dans les domaines de l’assurance et du crédit-bail, développera davantage sa coopération avec les institutions financières régionales des pays d’ALC et soutiendra la coopération bilatérale dans les secteurs clés et les grands projets.

(5) Coopération énergétique et des ressources :

Fondée sur les principes de coopération gagnant-gagnant et de développement durable, la Chine est disposée à élargir et à approfondir la coopération Chine-Amérique latine et Caraïbes en matière de développement et d’utilisation de l’énergie tout au long de la chaîne industrielle, à renforcer la coopération dans les secteurs pétrolier, gazier et autres énergies traditionnelles, à consolider la coopération dans le domaine des énergies propres telles que l’hydroélectricité, l’énergie solaire, l’énergie éolienne et l’hydrogène, à approfondir la coopération sur les utilisations pacifiques de l’énergie nucléaire et à promouvoir le développement et l’utilisation écologiques des ressources minérales à différents stades. La Chine est prête à collaborer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes afin d’explorer activement la mise en place de mécanismes d’approvisionnement à long terme et de tarification et de règlement en monnaie locale des produits énergétiques et des ressources, de manière à atténuer l’impact des risques économiques et financiers externes.

(6) Coopération en matière d’infrastructures

La Chine s’efforcera de renforcer sa coopération en matière de conseil technologique, de construction, de fabrication d’équipements et de gestion opérationnelle dans les secteurs traditionnels des transports, de la logistique commerciale, des installations d’entreposage, des technologies de l’information et des télécommunications, de l’énergie et de l’électricité, des ouvrages hydrauliques, du logement et de l’aménagement urbain, ainsi que dans les secteurs émergents tels que les énergies renouvelables, les transports intelligents, les infrastructures numériques et les villes intelligentes. La Chine encourage et soutient les entreprises et les institutions financières nationales compétentes à participer activement à la planification et à la construction d’infrastructures en Amérique latine et dans les Caraïbes, afin de renforcer la connectivité des infrastructures régionales et de favoriser durablement la croissance économique régionale et le développement durable. Le Forum de coopération Chine-Amérique latine et Caraïbes sur les infrastructures continuera de se tenir.

(7) Coopération industrielle:

La Chine renforcera la synergie des stratégies de développement industriel, intensifiera les échanges en matière de politiques industrielles, approfondira la coopération sur les matières premières, les biens de consommation, la fabrication d’équipements, les industries vertes et à faibles émissions de carbone, les chaînes industrielles et d’approvisionnement et les parcs industriels, et promouvra le développement intelligent, numérique et écologique des industries en Chine et dans les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. La Chine œuvrera à un partenariat Chine-Amérique latine et Caraïbes plus étroit dans les chaînes industrielles et d’approvisionnement, et favorisera la négociation et la signature d’accords de coopération. Le Dialogue de haut niveau Chine-Amérique latine et Caraïbes sur la coopération industrielle continuera de se tenir. La Chine encouragera les échanges de politiques sur le développement des petites et moyennes entreprises, fournira des orientations pour leur croissance et contribuera ainsi à la modernisation industrielle des pays d’Amérique latine et des Caraïbes.

(8) Coopération agricole

La Chine renforcera les mécanismes de coopération agricole, encouragera les entreprises des deux parties à s’engager activement dans le commerce agricole, favorisera les échanges et la coopération dans les domaines des sciences et technologies agricoles, de la formation du personnel et autres, et approfondira la coopération en matière d’élevage, de foresterie, de pêche et d’aquaculture. La Chine s’efforcera d’améliorer les échanges sur les politiques publiques et les informations de marché relatives à la sécurité alimentaire, et encouragera les institutions compétentes en Chine et dans les pays d’Amérique latine et des Caraïbes à mener des échanges et une coopération ciblés dans des domaines tels que la qualité nutritionnelle des céréales et les technologies permettant de réduire les pertes après récolte, en vue de promouvoir conjointement la sécurité alimentaire. La Chine continuera de mettre en place et d’améliorer les programmes de démonstration des technologies agricoles, de promouvoir le développement et la démonstration des technologies agricoles modernes, et de renforcer l’innovation technologique agricole, les capacités de production et de transformation agricoles et la compétitivité internationale des deux parties. La Chine soutient la coopération en matière de recherche scientifique dans des domaines tels que la sélection végétale et la création du Centre d’innovation alimentaire durable Chine-Amérique latine et Caraïbes. La Chine invite les entreprises agricoles des pays d’Amérique latine et des Caraïbes à participer à la Foire internationale de l’agriculture de Chine, à la Conférence chinoise sur le commerce des céréales et à d’autres salons. Le Forum Chine-CELAC des ministres de l’Agriculture continuera de se tenir

(9) Innovation scientifique et technologique

La Chine renforcera les mécanismes intergouvernementaux de coopération en matière d’innovation scientifique et technologique. Le Forum Chine-CELAC sur la science, la technologie et l’innovation continuera de se tenir. La Chine s’efforcera activement de développer la coopération de haute technologie dans des domaines tels que les technologies de l’information, l’intelligence artificielle (IA), l’aéronautique et l’aérospatiale, les énergies nouvelles, les nouveaux matériaux, la biomédecine et les circuits intégrés, et poursuivra la mise en œuvre du Plan de partenariat Chine-ALC pour la science, la technologie et l’innovation. La Chine renforcera les échanges entre chercheurs et encouragera la mise en œuvre de programmes d’échange pour jeunes scientifiques. Le personnel scientifique et technologique des pays d’Amérique latine et des Caraïbes est encouragé à participer activement au Programme pour jeunes scientifiques talentueux et au Programme international de formation. Un soutien sera apporté aux jeunes scientifiques des pays d’Amérique latine et des Caraïbes pour la réalisation de recherches scientifiques de courte durée en Chine. La Chine explorera les possibilités de coopération pour la construction de laboratoires conjoints, de centres de recherche et développement et de parcs technologiques, et soutiendra les universités, les entreprises innovantes et les instituts de recherche des deux côtés dans leurs échanges et leur coopération, ainsi que dans la promotion de la recherche et du développement conjoints. La Chine soutient le Centre de transfert de technologies Chine-Amérique latine et Caraïbes (ALC) dans le renforcement des capacités de recherche et l’application des avancées scientifiques et technologiques, et invite les pays d’ALC à utiliser cette plateforme pour une coopération concrète en matière de promotion des technologies applicables et de démonstration des technologies de pointe.

La Chine soutient le Centre d’innovation pour une alimentation durable Chine-ALC afin qu’il devienne une plateforme de coopération de haut niveau en matière de technologies agricoles et aide la Chine et les pays d’ALC à faire progresser ces technologies et à relever conjointement les défis mondiaux communs tels que la sécurité alimentaire. La Chine invite les pays d’ALC à utiliser le Centre comme plateforme de coopération concrète en matière de sélection végétale et dans d’autres domaines des technologies agricoles.

La Chine est disposée à collaborer avec les pays d’ALC pour engager un dialogue et une coopération sur l’intelligence artificielle, mettre en œuvre conjointement l’Initiative mondiale pour la gouvernance de l’IA, le Plan d’action pour le renforcement des capacités en IA pour le bien commun et le Plan d’action pour la gouvernance mondiale de l’IA, et faire progresser le développement et la gouvernance de l’IA à l’échelle mondiale.

(10) Coopération aérospatiale

La Chine explorera activement la coopération avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes dans des domaines tels que les satellites de communication et de télédétection, l’application des données satellitaires, l’infrastructure aérospatiale et l’éducation et la formation aérospatiales, travaillera avec la partie LAC pour promouvoir conjointement l’application de la technologie spatiale dans la prévention et l’atténuation des catastrophes, la surveillance agricole et forestière, le changement climatique et d’autres domaines, et utilisera efficacement la technologie spatiale pour stimuler le développement scientifique, technologique et industriel des pays d’Amérique latine et des Caraïbes, contribuant ainsi à un progrès durable dans les domaines de la science, de la technologie, de l’économie, etc.

La Chine encourage les pays d’Amérique latine et des Caraïbes à utiliser le système de navigation par satellite BeiDou et soutient l’organisation conjointe d’un forum de coopération Chine-Amérique latine et Caraïbes sur ce système. La Chine est disposée à étudier la possibilité de construire conjointement un centre de coopération et de développement des applications BeiDou Chine-Amérique latine et Caraïbes afin d’approfondir la coopération dans ce domaine.

La Chine se félicite de la participation active des pays d’Amérique latine et des Caraïbes à son programme spatial habité et à ses missions d’exploration lunaire et spatiale lointaine, ainsi que de sa coopération avec ces pays en matière de sciences spatiales et de leurs applications, et concernant la Station lunaire internationale. Le Forum de coopération spatiale Chine-États d’Amérique latine et des Caraïbes continuera de se réunir.

(11) Coopération maritime

La Chine renforcera sa coopération pratique avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes dans des domaines tels que les sciences et technologies marines, la protection et la restauration des écosystèmes marins, l’observation et la prévision marines, la prévention et l’atténuation des catastrophes, l’économie bleue, les expéditions scientifiques polaires et le soutien logistique, afin de promouvoir le développement des activités maritimes des deux pays. La Chine renforcera sa coopération et ses échanges avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) en matière de gouvernance internationale et régionale des pêches, de services logistiques portuaires, de sciences et technologies halieutiques, de conservation des ressources halieutiques et de lutte contre la pêche illégale, afin de promouvoir conjointement le développement durable des pêches des deux parties.

La Chine coopérera avec les pays d’ALC pour établir des bases logistiques en vue de son expédition en Antarctique et invitera des chercheurs de ces pays à bord de navires de recherche chinois pour des expéditions scientifiques polaires conjointes.

(12) Coopération en matière d’inspection douanière et de quarantaine :

La Chine est disposée à renforcer les échanges et la coopération entre ses services d’inspection douanière et de quarantaine et ceux des pays d’ALC, afin de promouvoir la sécurité et la facilitation des échanges commerciaux et de garantir la qualité des produits et la sécurité alimentaire. La Chine encourage davantage de pays d’Amérique latine et des Caraïbes à rejoindre le partenariat de coopération en matière de douanes intelligentes et le mécanisme de coopération en matière de sécurité sanitaire des aliments à l’import-export pour les pays de l’initiative « la Ceinture et la Route ». Elle est prête à négocier, signer et faire progresser conjointement des documents de coopération avec ces pays concernant l’assistance administrative mutuelle en matière douanière, l’accès aux zones de quarantaine pour les produits animaux et végétaux, la reconnaissance mutuelle des OEA, le guichet unique pour le commerce international, etc. La Chine renforcera sa coopération en matière de douanes intelligentes et de sécurité sanitaire des aliments, et coopérera activement dans les domaines suivants : application de la législation douanière, facilitation du commerce, renforcement des capacités, statistiques sur le commerce des marchandises, inspection et quarantaine des animaux et des végétaux, sécurité sanitaire des aliments et normalisation, ainsi que coopération et échanges entre les autorités douanières.

La Chine accueille favorablement les produits agroalimentaires sûrs et de haute qualité en provenance des pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC). Elle est disposée à établir et à améliorer les mécanismes de communication et de coopération, à renforcer sa coopération en matière d’importations et d’exportations de produits agroalimentaires avec les pays d’ALC, à prévenir les épidémies animales et végétales et la propagation des espèces exotiques envahissantes, et à promouvoir le commerce des produits agricoles.

(13) Coopération entre les agences de promotion du commerce et des investissements et les associations d’entreprises :

La Chine approfondira sa coopération avec les agences de promotion du commerce et des investissements, les associations d’entreprises et les milieux d’affaires des pays d’ALC, et tirera pleinement parti des mécanismes et plateformes de coopération bilatérale, multilatérale et collective existants afin de faciliter les échanges entre les entreprises des deux parties et de promouvoir une coopération mutuellement avantageuse.

(14) Coopération en matière de protection de l’environnement, de changement climatique et de réduction des risques de catastrophes

La Chine soutiendra le rôle de la CCNUCC en tant que principal vecteur de la gouvernance climatique mondiale et agira de manière globale, de bonne foi et efficace conformément aux objectifs, principes et règles de la CCNUCC et de l’Accord de Paris, en particulier les principes d’équité et de responsabilités communes mais différenciées. La Chine consolidera et renforcera sa coopération avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) dans le cadre de la CCNUCC et d’autres mécanismes pertinents, et encouragera activement les consultations et les échanges bilatéraux sur la réponse au changement climatique et la coopération dans les programmes concernés. Elle soutiendra les pays d’ALC, en particulier les petits États insulaires, dans leur lutte contre le changement climatique. La Chine œuvrera avec les pays d’ALC à la protection de la biodiversité afin de promouvoir conjointement la construction d’une communauté viable pour l’homme et la nature.

La Chine approfondira sa coopération en matière de gestion des catastrophes avec les pays d’ALC, exploitera pleinement le rôle du mécanisme de coopération Chine-ALC en matière de gestion des catastrophes et renforcera sa coopération dans les domaines suivants : réduction globale des risques de catastrophe, surveillance et alerte aux catastrophes, évaluation des risques, prévention des catastrophes, préparation aux situations d’urgence, renforcement des capacités de secours d’urgence, relèvement et reconstruction après une catastrophe, afin d’améliorer conjointement les capacités de gestion des catastrophes.

La Chine renforcera les échanges en matière de construction de villes numériques, de villes vertes et de villes-éponges, et s’engagera dans des échanges et une coopération avec les pays d’ALC pour faire face aux événements climatiques extrêmes et renforcer les prévisions météorologiques.

(15) Aide au développement

Dans le plein respect de la volonté des pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC), et compte tenu de ses capacités financières et de son développement économique et social, la Chine continuera de fournir une aide au développement aux pays d’ALC sans y associer aucune condition politique. Conformément à leurs besoins, elle augmentera progressivement le volume de cette aide dans la limite de ses capacités et modernisera son modèle d’assistance, en privilégiant le développement des ressources humaines, la planification du développement, le conseil et la formation en matière de politique économique, la construction d’infrastructures, l’agriculture et la sécurité alimentaire, la réduction de la pauvreté, la lutte contre le changement climatique et l’aide humanitaire.

(16) Coopération fiscale :

La Chine est disposée à mener une coopération étendue et approfondie avec les pays d’ALC dans le cadre du Mécanisme de coopération en matière d’administration fiscale de l’initiative « la Ceinture et la Route » et souhaite la participation d’un plus grand nombre de pays d’ALC afin de renforcer la communication et le renforcement des capacités en matière de collecte et d’administration fiscales, et de créer un environnement fiscal favorable à la croissance.

(17) Coopération en matière de surveillance des marchés :

La Chine est disposée à signer des accords de coopération en matière de normalisation avec les pays d’ALC, à approfondir la coopération et les échanges sur la normalisation dans les domaines clés et à promouvoir conjointement l’élaboration et l’application des normes internationales. La Chine poursuivra ses efforts en matière d’échange, de comparaison et d’harmonisation des informations normalisées, ainsi que de renforcement des capacités de normalisation.


3. Programme de civilisation

(1) Mise en œuvre de l’Initiative pour une civilisation mondiale (ICM)

La Chine collaborera avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) pour mettre en œuvre l’Initiative pour une civilisation mondiale, promouvoir une vision d’égalité, d’apprentissage mutuel, de dialogue et d’inclusion entre les civilisations, et défendre les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté. Nous travaillerons avec les pays d’ALC pour renforcer les échanges et la coopération entre les peuples, consolider les fondements sociaux de l’amitié et promouvoir la paix et le développement dans le monde en mettant en œuvre les résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies et en promouvant le Dialogue mondial des civilisations sur les plateformes multilatérales telles que l’ONU.

(2) Renforcement des échanges et de l’apprentissage mutuel entre la Chine, l’Amérique latine et les Caraïbes

La Chine collaborera avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) pour organiser une conférence sur le dialogue intercivilisationnel Chine-ALC, renforcer les échanges et la coopération en matière de patrimoine culturel, mener des recherches sur les civilisations anciennes, lutter conjointement contre le trafic illicite de biens culturels et faciliter la restitution des vestiges culturels perdus à leurs pays d’origine. La Chine approfondira les échanges culturels et artistiques, soutiendra la coopération institutionnalisée entre les organismes culturels et artistiques et encouragera les visites et les échanges entre les troupes artistiques et les artistes de haut niveau des pays d’ALC. La Chine travaillera avec les pays d’ALC pour se soutenir mutuellement dans l’organisation d’activités bilatérales et multilatérales telles que des festivals culturels, des carnavals et des expositions itinérantes culturelles.
La Chine se félicite de la participation des pays d’ALC en tant que partenaires de l’Alliance pour le patrimoine culturel en Asie, lancée par la Chine, afin de mener une coopération concrète en matière de patrimoine culturel, notamment l’étude des civilisations anciennes, les fouilles archéologiques conjointes, la restauration de sites antiques et les échanges muséaux. Les deux parties coopéreront également en matière de recherche, de revendication et de restitution des vestiges culturels perdus.

(3) Éducation et formation des ressources humaines :

La Chine soutiendra la coopération entre les établissements d’enseignement et les entreprises des deux pays, notamment en matière d’échanges d’enseignants et d’étudiants, de discussions académiques, de formation professionnelle et de recherche conjointe. Elle intensifiera sa coopération dans le développement des ressources humaines, le renforcement des capacités et d’autres domaines, et continuera d’octroyer aux pays d’Amérique latine et des Caraïbes des bourses d’études gouvernementales et des formations en Chine. La Chine participera activement aux échanges et à la coopération en matière de formation professionnelle, comme le programme des Ateliers de Luban.

Elle soutiendra l’enseignement du chinois dans les pays d’Amérique latine et des Caraïbes, facilitera le développement conjoint des Instituts Confucius et des Classes Confucius, et créera prochainement de nouveaux Centres de langue chinoise et de compétences professionnelles, des Centres de développement des compétences professionnelles et linguistiques (chinois + compétences linguistiques) et des centres locaux de formation des enseignants de chinois. Elle continuera également d’octroyer des bourses d’études internationales pour les enseignants de chinois, des possibilités de participer au camp d’été (d’hiver) « Pont vers le chinois » en Chine, ainsi que des manuels et du matériel pédagogique pour les pays d’Amérique latine et des Caraïbes.

La Chine attache une grande importance à la coopération en matière d’éducation numérique avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes et se félicite de leur participation à l’Alliance mondiale pour l’éducation numérique. La Chine est prête à engager un dialogue politique et une coopération pratique pour partager son expérience et ses progrès en matière de transformation numérique de l’éducation, afin de construire conjointement un système d’éducation numérique mondial plus équitable, inclusif et durable.

(4) Sports

La Chine approfondira les échanges et la coopération dans le domaine sportif, encouragera un renforcement des échanges entre les organisations sportives et soutiendra les échanges amicaux d’athlètes, d’entraîneurs et de gestionnaires sportifs avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. Nous encouragerons les échanges dans les disciplines sportives où les deux pays excellent afin d’améliorer leurs performances respectives.

(5) Échanges et coopération dans les secteurs de la presse, de l’édition, de la radio, du cinéma et de la télévision :

La Chine renforcera le dialogue et la coopération dans les secteurs de la presse, de l’édition, de la radio, du cinéma et de la télévision et encouragera la signature d’accords bilatéraux dans ces domaines avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. La Chine collaborera avec ces pays pour encourager les échanges et la coproduction de programmes, ainsi que la participation à des festivals ou des expositions sur la presse, l’édition, la radio, le cinéma et la télévision organisés dans leurs pays respectifs. Elle renforcera également les échanges de personnel, ainsi que la coopération technologique et industrielle dans le domaine des médias. La Chine soutiendra la cocréation de contenus médiatiques, les échanges d’informations et la coopération entre les agences de presse des deux pays, facilitera les échanges de journalistes résidents, organisera des interviews conjointes, des échanges d’informations et des formations pour le personnel. La Chine invitera davantage de journalistes des pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) pour des séjours de courte et moyenne durée et offrira des formations en Chine aux chercheurs, aux médias et aux créateurs de contenu indépendants. Elle renforcera les échanges et la coopération dans les domaines de la radio et de la télévision, soutiendra « The Bond », un événement consacré aux films et programmes télévisés chinois, et favorisera la traduction réciproque de séries télévisées et de programmes audiovisuels de qualité. Les médias en ligne influents des deux pays seront encouragés à développer leur coopération en matière de portails, de renforcement des capacités dans le domaine des nouveaux médias et dans d’autres domaines. Les maisons d’édition des deux pays seront incitées à coopérer pour traduire leurs œuvres classiques respectives.

(6) Échanges universitaires et de groupes de réflexion :

Des efforts seront déployés pour soutenir les institutions de recherche et les groupes de réflexion des deux pays afin de favoriser diverses formes de communication et de coopération, telles que la recherche thématique, les échanges universitaires, les séminaires et les publications. Les universités des deux pays sont encouragées à coopérer en matière de recherche. La Chine s’engage à poursuivre les activités du Forum des groupes de réflexion Chine-Amérique latine et Caraïbes, du Forum académique de haut niveau Chine-CELAC, du Forum académique Chine-CELAC et du Forum de développement Chine-Amérique latine, et soutiendra la mise en place du Réseau de connaissances pour le développement Chine-Amérique latine et Caraïbes.

4. Programme de paix

(1) Mise en œuvre de l’Initiative pour la sécurité mondiale (ISM)

La Chine est disposée à œuvrer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes pour défendre la vision d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable, concilier les impératifs de développement et de sécurité, mettre en œuvre conjointement l’ISM, mener des échanges et une coopération dans les domaines de la paix et de la sécurité et promouvoir conjointement la paix et la stabilité régionales et mondiales.

La Chine soutient la Proclamation de l’Amérique latine et des Caraïbes comme zone de paix et la Déclaration des États membres de l’Agence pour l’interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes. Elle plaide pour le règlement pacifique des différends internationaux et des points chauds et s’oppose à toute menace ou utilisation délibérée de la force.
La Chine est disposée à œuvrer de concert avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes pour faire respecter l’autorité du droit international, notamment la Convention sur les armes biologiques et la Convention sur les armes chimiques, et pour renforcer la coordination et la coopération.


(2) Échanges et coopération militaires :

La Chine mènera activement des échanges et une coopération militaires avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes, développera les échanges amicaux entre les hauts responsables de la défense et des forces armées des deux parties, renforcera le dialogue politique et mettra en place des mécanismes de réunions de travail. Les deux parties organiseront des visites réciproques de délégations et de navires, approfondiront les échanges professionnels dans des domaines tels que la formation militaire, la formation du personnel et les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, développeront la coopération pratique dans des domaines de sécurité non traditionnels tels que l’aide humanitaire et la lutte contre le terrorisme, et renforceront la coopération en matière de commerce et de technologies militaires. La Chine continuera d’accueillir le Forum de défense Chine-Amérique latine et Caraïbes sur la base du volontariat. La Chine se félicite de la participation des pays d’Amérique latine et des Caraïbes au Forum de Xiangshan à Pékin.

(3) Coopération en matière de répression et de justice :

Des efforts seront déployés pour promouvoir les échanges et la coopération entre les autorités compétentes des deux parties dans les domaines de la répression et de la justice. Les deux parties accéléreront la négociation et la signature de traités d’extradition, d’entraide judiciaire en matière pénale, civile et commerciale, ainsi que d’autres accords de coopération en matière de répression et de justice. La coopération sera renforcée et étendue entre les deux parties dans des domaines tels que l’extradition et le rapatriement des suspects, le transfèrement des personnes condamnées, ainsi que la saisie, la mise sous séquestre, la confiscation et la restitution des avoirs criminels. Des efforts seront déployés pour coordonner les positions des deux parties sur la coopération multilatérale internationale en matière de répression et pour lutter conjointement contre les menaces non traditionnelles à la sécurité, telles que la criminalité transfrontalière et le terrorisme. Les deux parties approfondiront leur coopération en matière de lutte contre les stupéfiants et combattront conjointement le trafic de drogue. La Chine se félicite de la participation des pays d’Amérique latine et des Caraïbes à la Conférence du Forum mondial de coopération en matière de sécurité publique (Lianyungang).

(4) Coopération anticorruption en matière de rapatriement des fugitifs et de recouvrement des avoirs

Conformément à leurs législations nationales respectives et à la Convention des Nations Unies contre la corruption, les deux parties renforceront leur coopération en matière de lutte contre la corruption, le blanchiment d’argent et les flux financiers illicites, et intensifieront leur coopération pratique en matière de rapatriement des fugitifs et de recouvrement d’avoirs. La Chine renforcera le partage d’expériences et la coopération pratique avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route » (la Ceinture et la Route) et promouvra l’Initiative de Pékin pour une Route de la Soie propre. La Chine continuera d’organiser le Séminaire anticorruption pour les partenaires de l’initiative « la Ceinture et la Route » et de proposer des sessions de formation aux pays d’ALC. Les deux parties examineront la possibilité de maintenir la Conférence Chine-Caraïbes sur la coopération en matière de répression de la corruption, au moment opportun. Elles mèneront une coopération multilatérale en matière de lutte contre le blanchiment d’argent dans le cadre du GAFI et développeront leur coopération bilatérale en la matière par la signature de protocoles d’accord.

(5) Cybersécurité :

Fondé sur l’Initiative mondiale pour la sécurité des données et les principes de paix, de souveraineté, de gouvernance partagée et d’inclusion, le gouvernement chinois est prêt à œuvrer avec les pays d’ALC pour construire un cyberespace ouvert, sûr, coopératif et ordonné, et mettre en place un système de gouvernance d’Internet multilatéral, démocratique et transparent. Des efforts seront déployés pour élaborer, dans le cadre des Nations Unies, un code de conduite international pour le cyberespace généralement acceptable par toutes les parties, afin de rendre la Convention des Nations Unies contre la cybercriminalité applicable dans les meilleurs délais et de construire activement une communauté de destin dans le cyberespace. La Chine s’oppose à l’hégémonie numérique et à l’utilisation du cyberespace pour s’ingérer dans les affaires intérieures d’autres pays ou porter atteinte à leur stabilité politique, économique ou sociale. La Chine continuera d’accueillir le Forum Chine-Amérique latine et Caraïbes pour le développement et la coopération sur Internet.

(6) Contrôle des exportations en matière de non-prolifération :

Le gouvernement chinois est prêt à collaborer avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes pour défendre fermement le rôle des Nations Unies comme principale plateforme de gouvernance de la non-prolifération des armes de destruction massive et promouvoir l’établissement d’un ordre de contrôle des exportations de non-prolifération juste, raisonnable et non discriminatoire. Les deux parties renforceront leurs échanges et leur coopération afin de promouvoir la mise en œuvre globale, équilibrée et durable de la résolution 1540 de l’Assemblée générale des Nations Unies. Des efforts seront déployés pour concilier les impératifs de développement et de sécurité et défendre les droits légitimes des pays en développement à l’utilisation pacifique de la science et de la technologie.


5. Programme de connectivité entre les peuples

(1) Gouvernance sociale et développement social

La Chine est disposée à mener des échanges et une coopération avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) en matière de renforcement et d’innovation de la gouvernance sociale, de partage et d’apprentissage mutuel des expériences de gouvernance, de promotion conjointe de la modernisation du système et des capacités de gouvernance nationale, et de rendre la gouvernance sociale plus conforme au droit, plus intelligente et plus spécialisée, tout en renforçant la participation citoyenne afin de préserver la stabilité et l’ordre de leurs sociétés et la paix et la stabilité durables de leurs pays.

Des efforts seront déployés pour promouvoir davantage les échanges et la coopération entre les deux parties dans des domaines du développement social tels que la protection sociale et l’assistance sociale, renforcer le partage des politiques et promouvoir et mettre en œuvre une coopération concrète dans la fourniture de services et d’assistance aux groupes vulnérables tels que les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants, ainsi qu’aux populations défavorisées des zones urbaines et rurales.

(2) Coopération en matière de réduction de la pauvreté :

Des efforts seront déployés pour promouvoir le dialogue et les échanges avec les pays d’ALC dans des domaines tels que la revitalisation rurale, la réduction de la pauvreté, l’élimination de la faim et la réduction des inégalités de revenus, et pour partager des informations sur l’identification de la pauvreté ainsi que des expériences en matière de lutte ciblée contre la pauvreté. Les deux parties mèneront une coopération technique afin de renforcer les capacités de réduction de la pauvreté et de promouvoir l’élaboration de politiques économiques et sociales favorables aux populations pauvres et aux groupes défavorisés de part et d’autre. Des efforts seront déployés pour encourager et soutenir les échanges et la coopération entre les ministères compétents des deux parties et poursuivront la tenue du Forum Chine-CELAC sur la réduction de la pauvreté et le développement. La Chine continuera également d’approfondir sa coopération avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes dans les domaines liés au bien-être des populations et mettra en œuvre des projets de développement durable à petite échelle.

(3) Coopération sanitaire :

La Chine continuera d’aider les pays d’Amérique latine et des Caraïbes à former le personnel médical et à améliorer les infrastructures médicales, et enverra des équipes médicales pour y dispenser des consultations médicales gratuites. Des efforts seront déployés pour renforcer la coopération en matière de médecine traditionnelle, promouvoir les échanges sur la réglementation des médicaments, intensifier le dialogue sur les politiques de santé publique, approfondir la coopération en santé publique et renforcer la coopération et les échanges en matière de santé des populations frontalières et de quarantaine. Des efforts seront déployés pour soutenir la coopération entre les établissements de santé à tous les niveaux, favoriser le partage des meilleures pratiques en matière de prévention et de contrôle des maladies, ainsi que de prévention et de traitement des maladies infectieuses.

(4) Coopération consulaire

Des efforts seront déployés pour renforcer et étendre les échanges et la coopération entre les services consulaires des deux pays, tirer pleinement parti du mécanisme de consultation consulaire et veiller scrupuleusement à la sécurité et aux droits et intérêts légitimes des entreprises et des citoyens chinois et des pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) dans leurs pays respectifs. La Chine demeure attachée à une ouverture de haut niveau et continuera de faciliter les échanges entre ses populations.

(5) Coopération touristique :

Le dialogue touristique Chine-ALC sera lancé. Les autorités et entreprises touristiques des deux pays sont encouragées à promouvoir mutuellement leurs ressources et produits touristiques, à développer leur coopération touristique et à soutenir conjointement les agences de voyages des deux pays afin qu’elles puissent visiter leurs pays respectifs pour inspecter les itinéraires et participer à des salons du tourisme. La Chine étudiera avec les pays d’ALC la possibilité de mettre en œuvre des politiques facilitant davantage les voyages bilatéraux, soutiendra et encouragera les compagnies aériennes des deux pays à développer diverses formes de coopération commerciale, telles que le partage de codes, et à lancer des liaisons aériennes et des vols en fonction de la demande du marché. Les services de protection des consommateurs des deux pays renforceront le dialogue et la coopération, en accordant la priorité à la protection des droits des consommateurs voyageurs internationaux.

(6) Échanges interpersonnels et infranationaux :

Des efforts seront déployés pour encourager les échanges interpersonnels entre les deux parties et soutenir les organisations sociales dans la mise en œuvre de diverses formes d’échanges amicaux et d’activités d’intérêt général. La communication entre les ministères de la Jeunesse et les organisations de jeunesse des deux parties sera renforcée. L’organisation de la Rencontre des jeunes Chine-Amérique latine, du Campus des jeunes Chine-Amérique latine, du Forum pour le développement de la jeunesse Chine-Amérique latine et du Programme des délégations diplomatiques d’Amérique latine et des Caraïbes sera maintenue. Des efforts seront déployés pour approfondir la coopération amicale entre les organisations féminines des deux parties afin de promouvoir conjointement l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes. Les acteurs non gouvernementaux des deux parties sont encouragés à coopérer dans des domaines tels que la prévention et la réduction des risques de catastrophes, la promotion de la santé et le développement des moyens de subsistance au niveau communautaire, afin de renforcer les capacités des communautés locales en matière de réponse aux catastrophes et de développement global.

L’organisation du Forum d’amitié interpersonnelle Chine-Amérique latine et du Forum de coopération des collectivités locales sera maintenue et le jumelage de villes et de provinces est encouragé. Des efforts seront déployés pour mettre en place un mécanisme de dialogue piloté et soutenu par les gouvernements chinois et des pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC) à destination de leurs administrations infranationales respectives. Ces dialogues seront co-organisés par l’Association du peuple chinois pour l’amitié avec l’étranger et des institutions gouvernementales des pays ALC, afin de renforcer les échanges et la coopération entre les administrations infranationales des deux régions.

Views: 60

Suite de l'article

1 Commentaire

  • Pozo Michel
    Pozo Michel

    Merci pour ce travail de publication…

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.