Dans la guerre hors limites la Chine utilise aussi l’IA mais à d’autres fins que l’abrutissement et le profit.
Les sites russes nous informent des liens qui s’approfondissent entre les pays d’Afrique et la Russie, notamment sur le terrain militaire contre le terrorisme.
On connaissait la construction par la Chine Populaire d’infrastructures en Afrique.
De part et d’autre ces rapprochements écartent la présence impérialiste de ce continent. Mais sur le front idéologique, l’IA et un regard attentionné sur les besoins des peuples d’Afrique leur donne un regard différent sur le monde et apporte aussi à la Chine un avantage majeur sur l’impérialisme.
Un autre aspect est que ces programmes chinois traduits par l’IA dans les langues locales s’adressent prioritairement aux villages isolés, dont la population a été ignorée par la propagande impérialiste, exprimée dans la langue des colons. Encore une fois, encercler les villes …
Rhapsodie Chine-Afrique : le projet « Accès à la télévision par satellite pour 10 000 villages africains » promeut les langues autochtones et les dialectes locaux dans les zones rurales reculées d’Afrique
Par
Hu Yuwei
Publié : 05 juin 2024 20:48
https://www.globaltimes.cn/page/202406/1313672.shtml
Note de l’éditeur :
Forts d’une longue histoire, les échanges amicaux entre la Chine et l’Afrique se sont approfondis ces dernières années, couvrant divers domaines tels que la politique, l’économie et la culture. Le Global Times lance une série China-Africa Rhapsody, visant à mettre en valeur les liens humains profonds et les visions de développement entre les deux peuples en partageant les histoires vraies des Chinois en Afrique et des Africains en Chine. Des histoires touchantes de coopération sino-africaine et des collisions passionnantes d’idées de jeunesse aux idées fausses concoctées par certaines sources occidentales sur la collaboration sino-africaine, cette série espère promouvoir une coopération plus étroite et une compréhension plus profonde entre les peuples de Chine et d’Afrique.
Cet épisode montre comment le projet chinois de télévision par satellite pour 10 000 villages africains a soutenu la promotion des langues et dialectes ethniques dans les zones rurales reculées d’Afrique via le doublage dans les langues locales et les modèles d’IA.
Comment les programmes télévisés chinois doublés dans les langues et dialectes africains locaux sont-ils davantage popularisés auprès des familles rurales africaines ?
Un opérateur chinois de télévision numérique pourrait avoir la réponse.
Dans le village de Bunono, près d’Entebbe, en Ouganda, les villageois ont discuté avec enthousiasme de la Coupe d’Afrique des Nations 2024 et se sont rappelés que, dans le passé, ils ne pouvaient regarder les matchs qu’avec des commentaires en anglais, mais qu’ils peuvent désormais profiter des commentaires dans leur Luganda natal.
StarTimes, une société de médias basée à Pékin, a rendu cela possible grâce au projet « Accès à la télévision par satellite pour 10 000 villages africains » lancé par la Chine, qui vise à connecter 10 000 villages africains aux programmes de télévision par satellite.
En décembre 2023, ce projet avait vu l’achèvement réussi des travaux de construction dans 20 pays africains, englobant 9 512 villages et bénéficiant directement à plus de 190 000 ménages. Dans le cadre du projet, chaque village bénéficiaire a reçu gratuitement deux ensembles de systèmes de télévision par projecteur à énergie solaire et un système de terminal intégré de télévision numérique solaire pour les espaces publics, comme l’a confirmé l’entrepreneur StarTimes. Ces installations sont devenues des canaux essentiels permettant aux villageois d’accéder aux informations du monde extérieur, selon l’agence de presse Xinhua.
Lors de la Coupe d’Afrique des Nations 2024, qui s’est déroulée du 13 janvier au 11 février, les succursales de StarTimes en Ouganda, au Rwanda, au Nigeria et en Tanzanie ont respectivement embauché des professionnels du sport pour fournir des commentaires dans six langues locales, qui ont été accueillies avec enthousiasme. StarTimes s’efforce d’enrichir la variété linguistique de ses programmes numériques par satellite grâce à des modèles linguistiques d’IA, contribuant ainsi à préserver les langues locales dans de nombreuses régions reculées d’Afrique.
Alors que les opérateurs de télévision numérique occidentaux se concentrent sur le marché haut de gamme en Afrique, l’opérateur chinois cultive profondément le vaste marché rural de la région, devenant un acteur clé pour briser les barrières de l’information et les monopoles culturels, et aider davantage d’Africains à accéder à un marché plus large, un monde plus vaste et plus diversifié grâce à leurs langues maternelles.
Raconter des histoires dans des langues compréhensibles
« Bien que l’anglais, le français et le portugais soient des langues officielles dans de nombreux pays africains, un grand nombre d’Africains ordinaires ne parlent pas ces langues lorsqu’ils quittent les principales villes ou même les bâtiments modernes. Au lieu de cela, ils parlent des langues locales. Notre priorité est de savoir comment combler ce manque d’information et raconter l’histoire de la Chine dans des langues qu’ils comprennent réellement », a expliqué William Masy, directeur des relations publiques de Star Times, au Global Times pour expliquer pourquoi ils ont commencé à traduire et à doubler les programmes en langues locales depuis 2011.
En tant que plus grand opérateur de réseau de télévision et fournisseur de contenu en Afrique, StarTimes propose des programmes multilingues – non seulement des événements majeurs comme la Coupe d’Afrique des Nations, mais aussi des séries télévisées chinoises et des émissions de téléréalité localisées – dans plus de 30 pays en sous-régions. Afrique saharienne, touchant environ 16 millions de foyers africains.
En entrant dans le centre de diffusion de StarTimes, le journaliste du Global Times a été attiré par les chaînes en swahili et en haoussa diffusant des séries télévisées chinoises sur le mur de télévision.
Le quartier animé de Lujiazui à Shanghai, où les protagonistes masculins et féminins ont un rendez-vous dans le drame, a été traduit en Coco Beach à Dar es Salaam en Tanzanie, et le nom du protagoniste masculin a été traduit en Mustafa. Hormis les visages chinois des acteurs, tout le reste était familier au public de langue swahili.
« Les audiences de certaines séries télévisées doublées dans les langues locales ont grimpé en flèche dès leur lancement, dépassant de loin leurs versions anglaises », a déclaré Wang Qian, directeur de la chaîne en langue africaine de StarTimes, au Global Times. “Par exemple, la chaîne swahili en Tanzanie peut atteindre une audience mensuelle moyenne de 5%. En Chine, une série télévisée avec une audience de plus de 1% serait déjà considérée comme un succès.”
Dans le studio de doublage de StarTimes, le journaliste du Global Times a rencontré Alex Herbert Shogotera, un acteur de doublage et animateur de programme de 29 ans originaire de Tanzanie. Shogotera était en train de doubler avec émotion une série télévisée chinoise en swahili, avec des expressions riches. Pourtant, il y a six ans, il ne savait même pas ce qu’était le doublage.
« Les Tanzaniens adorent regarder les séries télévisées chinoises parce qu’elles mettent en avant des valeurs telles que les liens familiaux, la responsabilité et le désir de retrouvailles, qui sont très familières et respectées dans notre culture. Les gens sont heureux de voir qu’ils peuvent le ressentir à travers leur propre langue. » Shogotera a déclaré au Global Times. « C’est un lien culturel plus étroit. »
Selon Shogotera, les programmes télévisés chinois ne ressemblent pas à ceux proposés par les opérateurs occidentaux, qui « défendent davantage leur propre agenda, ont leur propre philosophie et ne sont pas compatibles avec l’Afrique. C’est pourquoi les Africains ne les aiment pas tant ».
« Certains pays d’Afrique comptent de nombreux groupes ethniques. Le Nigeria compte plus de 250 groupes ethniques tandis que le Cameroun compte plus de 230 groupes ethniques, et ils parlent tous leur propre langue dans leur État d’origine. Cela signifie que si nous avons des programmes uniquement en anglais, français, portugais Les habitants des vastes zones rurales africaines ne comprendront pas notre contenu, et encore moins n’approfondiront pas leur compréhension de la Chine », a déclaré Masy au Global Times.
Wang a résumé leurs efforts en quatre mots : « Histoires chinoises, expressions africaines ». Elle a déclaré que certains téléspectateurs des zones rurales du Rwanda ont été inspirés par la série télévisée chinoise “Minning Town”, car la population locale était motivée par la série qui tournait autour du thème de l’enrichissement grâce à un travail acharné collectif et de la réduction de la pauvreté dans les campagnes. En outre, certaines téléspectatrices africaines ont déclaré qu’elles n’avaient jamais pensé que les femmes pouvaient vivre de tant de manières différentes jusqu’à ce qu’elles commencent à regarder la série télévisée chinoise sur le thème des femmes “Nothing But Thirty”. Ces expériences ont profondément touché, et ont également beaucoup compté, pour Wang et ses collègues qui voyagent beaucoup dans les campagnes africaines pour découvrir ce que les locaux aiment vraiment.
Dans le même temps, la promotion des langues locales par l’entreprise chinoise s’aligne sur la stratégie de confiance culturelle de certains pays d’Afrique centrale et orientale comme la Tanzanie, et même de l’Afrique entière, qui respecte et vise à promouvoir les langues et cultures autochtones, comme la langue swahili en Afrique de l’Est et la langue haoussa largement utilisée en Afrique de l’Ouest.
Dans l’Agenda 2063 de l’Union africaine, il y a un objectif appelé la Renaissance africaine, et l’approche spécifique pour réaliser la Renaissance africaine est de protéger et de préserver les cultures et les langues locales.
Selon Masy, les réseaux et opérateurs de télévision occidentaux dans les pays africains répondent principalement aux besoins de l’élite qui souhaite s’intégrer dans un monde globalisé, en promouvant autant que possible l’enseignement de l’anglais. Cependant, dans les vastes marchés ruraux et des petites villes, rien n’incite les pays occidentaux à promouvoir des programmes de langue maternelle, compte tenu du processus coûteux et fastidieux.
« Parce que cela nécessite des investissements financiers substantiels et des capacités d’exécution locales complexes. La mise en œuvre de programmes de télévision nécessite une implication pratique dans les moindres détails, depuis l’alimentation électrique, l’installation de l’antenne, l’exploitation et la maintenance jusqu’à la fourniture du programme », a expliqué Masy.
« Veiller à ce que chaque famille africaine puisse accéder, se permettre, regarder et partager la beauté de la télévision numérique » est depuis longtemps la philosophie opérationnelle unique de StarTimes. Shogotera a déclaré au Global Times : « StarTimes est la seule entreprise qui propose des prix bien inférieurs à la moyenne. Ils ne coûtent que 15 000 shillings tanzaniens (6 dollars), ce qui signifie que même les personnes pauvres peuvent se le permettre, y compris les personnes à faible revenu. Certaines chaînes locales facturent trois à quatre fois plus cher. »
Construire un vivier de talents pour promouvoir les rêves
Permettre à davantage de personnes dans les zones rurales africaines d’avoir accès à des contenus télévisuels numériques et à des séries télévisées chinoises qu’ils peuvent comprendre est indissociable du soutien de talents professionnels en doublage. Cependant, il a été difficile au début de trouver suffisamment de comédiens professionnels africains maîtrisant la langue maternelle de la Chine.
Un incubateur de talents locaux est alors né.
Le jour de l’interview, Shogotera s’est réservé un créneau horaire malgré son emploi du temps très serré pour rencontrer le journaliste du Global Times à 8h30. Au cours des six années où il a vécu en Chine, Shogotera s’est pleinement adapté au mode de travail rapide et de haute intensité, qui est la norme en Chine. Il a l’impression d’apprendre chaque jour quelque chose de nouveau.
En 2017, Shogotera a vu une publicité pour un concours de doublage organisé par StarTimes à Mwanza, en Tanzanie, et il a été intrigué. Doté d’un grand intérêt et d’un grand talent, il s’est hissé dans le top 10 et s’est vu offrir une opportunité de stage au siège de StarTimes à Pékin. Il a estimé que c’était un tournant dans sa vie, tout comme beaucoup de ses collègues africains.
Depuis 2016, StarTimes a organisé 23 concours de doublage de films et d’émissions de télévision chinois dans cinq pays : Tanzanie, Nigeria, Côte d’Ivoire, Afrique du Sud et Mozambique, résolvant ainsi le problème du goulot d’étranglement des premiers talents. Les talents qui se distinguaient étaient invités à Pékin pour se former et travailler, suivant un parcours professionnel qui leur permettrait de devenir des professionnels des médias comme Shogotera.
« Étudier en Chine était plus attrayant que le grand prix. La Chine est très attractive pour de nombreux Africains, tant en termes de système éducatif que de niveau de développement, et le coût de la vie n’est pas aussi élevé que dans d’autres pays développés », a déclaré Shogotera. « La concurrence dans ces concours est donc très féroce. »
En parlant de l’impression de la Chine, Shogotera a déclaré que dans sa ville natale, de nombreuses personnes ont encore l’impression dépassée que tous les Chinois connaissent le kung-fu ou que les Chinois mangent de tout, et que de nombreux Tanzaniens croient que les Chinois portent toujours des vêtements traditionnels comme le qipao.
« Ces impressions viennent de la déformation à long terme de certaines sources médiatiques occidentales, qui est également l’une des raisons pour lesquelles StarTimes souhaite approfondir sa présence en Afrique », a déclaré Masy. Avec « L’accès à la télévision par satellite pour 10 000 villages africains », il existe des chaînes pour diffuser la voix de la Chine et l’image de la Chine moderne.
Shogotera est désormais un pont d’échanges culturels sino-africains. Il aime partager des histoires sur la Chine et dissiper les malentendus autour de la Chine. En tant qu’étudiant en histoire, il estime que la voie de développement de la Chine est beaucoup plus pacifique que celle des autres pays. Shogotera a déclaré que dans sa ville natale, de nombreuses voies ferrées, centrales hydroélectriques et autres infrastructures ont été construites par des entreprises chinoises. Il estime que ces efforts lui font aimer encore plus la Chine et l’encouragent à comprendre la vraie Chine.
Vues : 30