Histoire et société

Dieu me pardonne c'est son métier

Un exemple qui dit l’importance de la prudence dans l’interprétation de ce qu’on ignore et sur quoi on plaque toujours ce que l’on croit savoir..:

Zhao Yuanren (1892-1982) s’opposait à la « romanisation » du chinois mandarin. Et pour défendre son point de vue, il écrivit un poème de 92 caractères chinois, dont la version phonétique est « shi » (avec différentes tonalités). Son idée était de démontrer combien de richesse se perd lorsqu’on tente de « phonétiser » le chinois mandarin. Cet exemple emprunté à la langue chinoise dit aussi à sa manière la difficulté à approcher un peuple, une civilisation quelle qu’elle soit. Prétendre à propos de la Chine résumer sa problématique dans nos catégories, fussent-elles celles du « marxisme-léninisme’ ou de la propension au commerce des Chinois, est de l’ordre de l’outrecuidance imbécile.

Je voudrais citer ici ce que nous disait hier notre « presque correspondant en Chine » Georges Rodi :

Je travaille au développement d’un produit avec des partenaires chinois, et il m’arrive de proposer 3 options pour obtenir le résultat désiré.
Arrive la réunion, les Chinois me disent : on a retenu l’option B.
Une explication? Non…
La moindre justification? Non…
Lors de mes débuts en Chine, je considérais cette attitude quelque peu autoritaire. En fait, il ne s’agit pas du tout de ça.
C’est une marque de respect… Les Chinois considérant que je suis capable de comprendre les justifications de leur choix par moi-même. Et en tous les cas, cela m’oblige à essayer de raisonner comme eux.

Le fait que Wang Yi se sente obligé d’expliquer aux représentants de l’UE les raisons (les évidences) qui justifient la position de la Chine prouve à quel point il les considère ineptes.
C’est à la limite de la diplomatie.
En gros, cela revient à dire : « faut-il que vous soyez des abrutis finis pour que je sois obligé de vous donner des explications? »

J’ajouterai ce que me disait Risquet, le Cubain chargé des contacts avec la Chine, il y a quelques décennies, quand on découvrait à nouveau son existence : il y a une chose très simple concernant la Chine, si le parti communiste chinois oublie un seul instant qu’il a 1 milliard quatre cent millions de bouches à nourrir il ne pourra mener aucune politique. Mais ce que nous devons retenir nous qui ne sommes pas Chinois, c’est que quand nous croyons avoir compris quelque chose à la Chine c’est déjà dépassé. Le mieux est donc de se fier à ce qu’ils nous expliquent et de répondre à leurs propositions. C’est le parti que nous avons choisi dans notre livre : quand la France s’éveillera à la Chine, La longue marche vers un monde multipolaire. Celui sur lequel les 4 auteurs Danielle Bleitrach, Marianne Dunlop, jean Jullien, Franck Marsal se sont entendus avec leur préfacier Fabien Roussel. Toute autre interprétation de notre travail serait abusive.

Danielle Bleitrach

Texte en caractères phonétiques :

« Shī Shì shí shī shǐ »

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Texte en caractères chinois :

《施氏食獅史》

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時,適十獅適市。

是時,適施氏適市。

氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍,適石室。

石室濕,氏使侍拭石室。

石室拭,氏始試食是十獅。

食時,始識是十獅,實十石獅屍。

試釋是事。

Traduction en français :

Dans une grotte de pierre vivait un poète nommé Shi, à qui il plaisait de manger des lions, et il décida d’en manger dix.

Il allait régulièrement au marché pour chercher des lions.

Un jour, à dix heures précises, dix lions arrivèrent au marché.

À ce moment-là, Shi se rendait aussi au marché.

En voyant ces dix lions, il les tua avec des flèches.

Il ramena les cadavres des dix lions dans sa grotte de pierre.

La grotte étant humide, il demanda à ses serviteurs de la nettoyer.

Une fois la grotte nettoyée, il tenta de manger les dix lions.

Mais au moment de les manger, il se rendit compte que les dix lions

étaient en réalité dix statues de lions en pierre.

Essayez donc d’interpréter cette histoire.

Views: 27

Suite de l'article

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.