Histoire et société

Dieu me pardonne c'est son métier

Le texte de “l’enquête” a été écrit pour Navalny en anglais, par Pavel Danilin, politologue

une seule remarque: vous aurez sans doute noté que je suis sociologue et que Marianne est linguiste… je trouve le travail fait sur la vidéo de Navalny tout à fait “parlant” et plus encore la capacité de Marianne de faire goûter à des français l’impossibilité de la traduction entre le russe et l’anglais qui déjoue les pièges de l’impérialisme. Cela vous permet de mieux percevoir le travail que nous tentons elle et moi dans ce blog et dans nos récits de voyage. (note de Danielle Bleitrach et remarquable traduction de Marianne Dunlop)

22 janvier 2021

https://vz.ru/opinions/2021/1/22/1081415.html

Une explication de texte qui ne manque pas de sel… Dommage que la traduction ne puisse rendre toutes les nuances, puisqu’il s’agit de comparer les langues russe et anglaise. Mais l’idée y est (note et traduction de Marianne Dunlop pour Histoire et Société).

Quand j’ai commencé à lire l’enquête de Navalny, j’ai remarqué que quelque chose me piquait les yeux. Dès les premières lignes. Ensuite, j’ai allumé l’audio. L’audio délivrait un pathos de 80 lvl, et aussi légèrement (mais dans une moindre mesure que l’œil) choquait mon oreille. Je suis revenu au texte et j’ai commencé à l’examiner de plus près. Et voici ce que j’ai trouvé.

Citation: «Ce que vous allez voir maintenant est le rêve le plus profond de Poutine. Il a passé 20 ans de sa présidence à sa construction. » Arrêtez ! Il a passé 20 ans de sa présidence? Est-ce ce que l’on dit cela dans la grande et puissante [langue russe]? Non, on ne le dit pas. Et “le rêve le plus profond de Poutine” est aussi une phrase maladroite. Mais si vous faites passer ce texte à travers une traduction inversée, vous obtenez la phrase suivante, qui correspond pleinement à la langue anglaise: «What you will see now is Putin’s innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it».   Peut-être que dans l’original donné à Navalny était employé le mot wildest, et non innermost, je ne sais pas. Mais je sais qu’en anglais, la phrase donnée est parfaitement naturelle.

Nous continuons à lire. Citation: «Il existe un endroit, une fois que vous y êtes, vous pouvez tout comprendre sur Vladimir Poutine. C’est l’endroit le plus gardé de Russie, en fait un État au sein d’un État, et c’est le plus grand secret de Poutine. Qui est protégé par des centaines, voire des milliers de personnes – des gardes, des jardiniers et des constructeurs inconnus »  …

Arrêtez! Il existe un endroit? -vous y comprenez quelque chose ??? Encore une fois, reconnaissons qu’une telle combinaison de mots n’est pas la bienvenue en russe. Sauf si vous êtes un écolier traduisant le texte « Landan is ze capital off Great-Bretun ». Mais dans la version anglaise, ce paragraphe a l’air (et peut-être pas seulement l’air?) d’avoir été écrit à Langley [siège de la CIA, NdT] ou dans un bureau du MI6.

Voyons donc: «There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin. This is the most protected place in Russia, in fact a state within a state, and this is Putin’s biggest secret. Which is protected by hundreds, even thousands of people – from unknown guards, gardeners and builders»

Notons qu’il s’agit ici d’une traduction automatique! Pas d’une traduction littéraire, qui aurait éliminé sûrement la moindre maladresse dans le texte. Le passage bien connu sur «l’entrepôt de boue» (dont il sera question à la fin à la fin) est encore une autre question. Celle de la stupidité absolue du traducteur. Et là je ne parle pas du traducteur automatique.

Citation: «Sur la droite se trouve la porte et la pièce la plus controversée du palais de Poutine. Sur le plan, elle est désignée comme “salle de narguilé”. Et tout ça ne serait rien, mais dans cette “salle de narguilé”, il n’y a pas une seule fenêtre, mais pour une raison quelconque, il y a une scène, un vestiaire, des projecteurs, et quelque chose de très similaire à un poteau est noté sur le plan ».

Je ne m’étendrai pas sur le fait que dans les vrais narguilés turcs, il n’y a pas de fenêtres, rien. Mais encore, pendant une seconde, ils ne pouvaient pas penser au fait que Poutine ne fume pas et n’aime pas beaucoup les fumeurs. Au final, cela nuit grandement à leur crédibilité, mais bon. Cependant, il est important pour nous qu’ils “traduisent” par salle de narguilé le mot “Lounge” de la version anglaise – une salle de repos. (…)

Poursuivons. La phrase  « cet homme, dans son désir de richesse, est devenu complètement fou» est une pure version de la traduction anglaise inversée: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad». Parce que  “dans sa soif de richesse”  – c’est quelque chose de complètement non russe. Je ne sais pas quel genre de mot était  «need for, desire for, thirst for» dans l’anglais original, mais cela n’a pas d’importance. L’important est que cela soit normal et même sonne bien en anglais et horrible en russe.

Allons plus loin. Citation: «Découvrons avec qui l’argent et comment ce luxe est financé. Et comment maintenant et depuis 15 ans, le plus gros pot-de-vin de l’histoire est donné et le palais le plus cher du monde est en construction. »Quoi ???  “Le plus gros pot-de-vin de l’histoire est donné.”  Plaît-il? C’est quoi ça? Oh, désolé, c’est encore une construction assez harmonieuse en langue anglaise  «the biggest bribe in history is being given» Je vous demande pardon, ça m’a échappé. Tout va bien.

Nous marchons sur de la glace mince. Citation: “Lorsque Vladimir Vladimirovitch est venu rendre visite à Igor Ivanovich, il a demandé combien de mètres il y avait dans ses appartements.”  Ouah! Sérieusement? Vladimir Vladimirovich aurait pu être bouleversé ne serait-ce qu’une seconde dans les années 90 par le fait qu’Igor Ivanovitch disposait de quelques mètres carrés d’espace de vie supplémentaire DANS SES APPARTEMENTS, par rapport à son propre APPARTEMENT? Seule une traduction directe et obtuse peut ne pas clarifier la différence entre un appartement et des appartements (une différence qui existe encore). Pour ceux qui ne sont pas dans le sujet, je vous explique – vous pouvez vous inscrire dans un appartement. Dans des appartements– non [subtilités intraduisibles en français, sans parler du système de la propiska !, NdT]. Mais si nous supposons que nous avons là encore une traduction automatique de l’anglais, tout reprend sa place.

Une autre citation, dont je n’ai pas pu, il est vrai, trouver aussi immédiatement l’original anglais, mais j’espère que vous m’aiderez: “il y avait un tel sentiment qu’il voulait tuer Setchine avec un tir bien dirigé dans la tête.” Tuez avec un tir à la tête. Est-ce un protocole de police? Non, encore une fois, la traduction de l’anglais vers le russe, faite par ces gribouilles.

Et enfin – à propos de  “l’entrepôt de boue”. Citation: «Armoires de serveurs, magasin de viande et de poisson, magasin de légumes, boulangerie, magasin de transformation des œufs. Nous avons vraiment aimé “l’entrepôt de boue” – 18 mètres carrés. »

Il est clair qu’il ne s’agissait pas d’un «entrepôt de boue», mais du mot  mudroom  – un hall d’entrée. Un vestibule de 18 mètres carré est bien mieux que la traduction stupide «entrepôt de boue» que Google donne pour la traduction de «  mud room». C’est drôle que la traduction inverse par Yandex ait donné la version  «dirt warehouse»– c’est le sens littéral. Mais la traduction de  mudroom  par Yandex nous donnerait “bain de boue”.  Qui aurait plus de sens que  “entrepôt de boue”, et là nous voyons sans doute possible que Navalny a reçu son texte de ses copains anglophones, très probablement de la CIA ou du MI6. Mais en tous cas le texte original était en anglais.

Cela ne fait pas un pli.

Source: Blog de Pavel Danilin

Vues : 509

Suite de l'article

1 Commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.