Au risque de me faire accuser d’être peu “scientifique”, je revendique ici et je sais que Marianne est d’accord – comme Marx et Engels – un intérêt très grand pour les civilisations. Je pense comme ce dernier que “l’économique n’est déterminant qu’en dernière instance”, l’économique étant ce qui a tendance à passer pour scientifique à cause des chiffres alors qu’il l’est pour Marx en incluant les rapports de production et en étant la structure objective, “celle dont on ne peut faire abstraction qu’en imagination”. Mais il faut également mesurer que les êtres humains prennent conscience dans “les superstructures” qui sont les bases de la civilisation. A ce titre, celui de la compréhension du ou des socialismes, je dois dire la fascination éprouvée devant ce pays dont l’écriture, les généalogies familiales peuvent remonter à des millénaires, et qui dans le même temps a des langues différentes suivant les provinces, dont l’histoire est faite d’unité et de royaumes indépendants. J’ai le sentiment qu’il faut tout faire pour tenter de traduire ce que nous dit la Chine et en quoi le socialisme, le marxisme est-il leur choix le plus conséquent pour aborder une autre modernité, parce que cette nation continent représente à la fois près d’un quart de l’humanité mais aussi que leur expérience millénaire, celle de la colonisation, nécessite cet effort qui nous apprendra beaucoup sur nous-mêmes. (note de Danielle Bleitrach)
Poursuite de l’enquête autour du caractère 中
D’où vient le mot Chine?
Le nom Chine, adopté par les Occidentaux, tire son origine du premier empereur unificateur Qinshihuang 秦始皇 et du nom de sa dynastie 秦, 221 à 206 av. J.-C. De nombreux pays voisins parlaient du pays de Qin, dès le début de l’ère chrétienne. Ainsi vint le mot Chine adapté à chaque langue locale. Il existe aussi d’autres interprétations, qui rapprochent les mots or, 金 jin et Chine ou encore le mot tartare pour soie, serique, et Chine. La Russie adopta Kitai, du nom d’un peuple de Mongolie, les Kitans.
Et l’Empire du Milieu?
中国 zhōng guó en chinois désigne le pays, mais n’a pas de relation avec le terme Chine ou la première dynastie. Il est composé de deux caractères 中 centre et 国 pays. La traduction donnera Pays du Milieu ou Empire du Milieu. Mais la Chine s’est-elle elle-même toujours appelée ainsi ?
États du centre
Le terme avait de nombreux sens. Les recherches sont brouillées par les aspects politiques locaux qui veulent démontrer la continuité historique de l’ensemble du territoire chinois. Néanmoins, les documents montrent que les principaux sens de 中国 correspondaient dans un premier temps aux territoires de la dynastie Shang, puis aux États situés au centre de la Chine.
Noms du pays
Le pays a eu plusieurs appellations. 华夏 huá xià de 华 splendeur et 夏 première dynastie mi légendaire. Une grande banque chinoise, la Huaxia 华夏银行 a repris ce nom. On appelle les personnes d’origine chinoise habitant à l’étranger avec ce 华 : 华人.
Taiwan a repris 华 dans son nom 中华民国, traduit à tort République de Chine, mais c’est une autre histoire. La République populaire de Chine a fait de même avec 中华人民共和国.
Les dynasties préféraient appeler le pays en mentionnant le nom de la dynastie comme les Ming (1368-1644), Grand Ming, 大明. Sous les Qing, on appelait la Chine, le Grand pays de Qing 大清国.
Nous sommes Chinois?
L’historien Shi Aidong rapporte les constatations d’un marchand portugais qui connut les geôles chinoises au XVIe siècle. Il trouvait curieux que « les Chinois (Zhongguoren) ne sachent pas qu’ils sont Chinois (zhongguoren). Il déclare : « Nous avons l’habitude d’appeler ce pays la Chine et ses habitants les Chinois, mais quand on demande à un Chinois pourquoi ils sont ainsi nommés, ils disent : « Nous ne portons pas ce nom, nous ne l’avons jamais porté ». Fort intrigué, Pereira insiste : « Comment s’appelle votre pays dans son entièreté ? Quand quelqu’un venu d’ailleurs vous demande votre pays d’origine, quelle est votre réponse ? » Pour les Chinois, cette question est très étrange, mais ils finissent par répondre : « Dans les temps anciens, il y avait de nombreux royaumes. Désormais, un seul homme les dirige. Mais chaque État utilise encore son ancien nom. Ces États sont les provinces d’aujourd’hui ( sheng 省). L’État dans son ensemble s’appelle le Grand Ming (大明) et ses habitants sont le peuple du Grand Ming (大明人). » ( Passage provenant du texte de Dirlik)
A la recherche d’un nom
L’adoption officielle de 中国 par les autorités chinoises reste assez récente, elle est apparue au contact de pays étrangers. Le terme est apparu pour la première fois dans les Traités de Nertchinsk avec la Russie en 1689.
Certains intellectuels de l’époque Qing, comme Zhang Deyi se plaignaient dans un premier temps de voir les Occidentaux utiliser désormais le terme 中国 alors que le nom était Da Qingguo. Comme l’explique le sinologue Arif Dirlik, des penseurs, tel le réformateur Liang Qichao (1873-1929), n’ont pas voulu que le terme soit seulement une dénomination géographique comme l’impérialisme nippon le prétendra plus tard. Liang a joué un rôle pionnier dans la construction du nationalisme chinois moderne tout en donnant des bases au « concept » 中国. Il déplorait que son pays n’ait pas de nom et qu’il ait changé au fil du temps. Une école voit dans le terme 中国, l’apparition d’une nouvelle idée permettant de réunir les Chinois sous une bannière (voir le texte d’Arif Dirlik). C’est une autre histoire politique…
Articles sur le caractère 中: 中 :centre et harmonie
Sources :
中国龙的发明 , 2014, 施爱东
Pour les aspects politiques :
Le texte de Arif Dirlik, « Née d’une traduction – « la Chine » dans la fabrication de « Zhongguo » dans « La Chine au XXe siècle : Histoire, idéologie, révolution » (2020).
Texte en ligne en anglais, Born in Translation: « China » in the Making of « Zhongguo »
Vues : 204